首页 | 课程预告 | 精品微课 | 专题课程 | 套餐课程 | 客户端 | 客服热线:010-85615543
欢迎来到万法通学院-吾法吾天云平台,请 登录 注册
欢迎登陆吾法吾天!退出
开始观看 商务、法律汉译英实用技巧
3076人感兴趣 收藏
商务、法律汉译英实用技巧
立即购买

单课购买:180元

扫码快速支付

使用微信/支付宝钱包扫码支付

套餐会员:免费观看

加入购物车 购买咨询

¥180(原价:¥360

主讲老师:熊建伟 ( 北京市盈科律师事务所 )

上线时间:2018年1月 (课程时长:1小时48分钟)

点击数:3076 评论数:0

观看有效期:单个购买用户支付成功后90天内/在课程有效期内(可反复观看)

分享到:

  • 课程介绍

  • 课程章节11

  • 老师介绍

  • 用户评论(0)


一、学习汉译英的必要性和重要性

(一)写作是语言的最高运用形式,汉译英是对英语水平的检验

(二)涉外业务中越来越多地用到汉译英

(三)介绍公司业务

(四)翻译中文合同、协议

(五)翻译中文媒体文章

(六)翻译中国法律法规

(七)汉译英优秀者具有职场竞争优势,更容易得到老板的青睐


二、商务法律汉译英三原则

(一)语法正确

(二)符合英文表达习惯

(三)简洁


三、汉译英的误区

(一)机械的字句对应,追求形似

(二)中式英文


四、中译英句子的最大差异——英语重“形合”,汉语重“意合”

(一)造句

1.介词短语

2.关系从句

3.定语从句

4.现在分词

5.过去分词

6.无主句

(二)选词

1.避免机械对应

2.符合英语惯用法

(三)中国译者的盲点

1.冠词

2.名词单复数

3.介词


五、方法论:如何为汉译英目的而学英文

(一)通过阅读培养深厚的英文素养

(二)如何学习单词:学单词v.背单词

1.摆脱对英汉词典的依赖:英英词典为主,英汉词典为辅;英语用法词典;介词搭配词典;冠词用法词典

2.通过形象思维建立单词与实物、概念的直接联系

3.词源、基本含义

4.建立广泛的逻辑联系:词与词之间的联系,词义与词义之间的联系

5.精读英语句子的“笨”办法

6.积累自己的词汇表


六、互动答疑

熊建伟老师照片
熊建伟,北京国际关系学院国际政治系法学学士,北京外交学院英语文学硕士,中国翻译协会专家会员,北京市盈科律师事务所律师。曾任法国基德律师事务所法律翻译、瑞士CLS Communication翻译公司译审、北京市金杜律师事务所高级翻译经理。
新课预告
  1. 专题课
    不良资产尽职调查与处置实务【含案例解析】

    讲师:蔡春雷(北京市京师律师事务所)

    时间:5月27号 星期日

  2. 微课
    保险法律师新业务与新市场

    讲师:元武(福建麦博律师事务所 主任)

    时间:2018年 5月28号 星期一 19:00—21:00

  3. 微课
    资产损失政策的解决和运用

    讲师:李仁春(北京大成律师事务所)

    时间:2018年5月30号 星期三 19点开课

  4. 专题课
    明并购本质 理并购之道

    讲师:赵健(浙江泽大律师事务所)

    时间:6月9号 星期六 9:30——12:00 13:30——16:00 (预计5小时)

  5. 微课
    税款追征期的司法审判实务

    讲师:李林(天册(上海)律师事务所 )

    时间:2018年06月20日 星期三 19:00开课

  6. 专题课
    案例式详解各类融资担保方式

    讲师:王广玉(某股份制银行分行风险管理部)

    时间:6月21号 /6月22号 18:30开课(预计3小时)

加入成功 已加入购物车成功!
购物车共0个课程

去购物车结算 继续选购 close

客服电话:010-85615543(工作日9:30-22:00) | 京ICP备16010653号-2 北京法智科技有限公司
返回顶部