可以继续在手机上浏览学习





















本课程以法律实务中的真实使用场景为导向,系统训练在英文语境下阅读、理解、翻译和撰写法律文本的能力。课程不以语言知识或个别法律概念讲解为中心,而是围绕合同、判例及常见法律文书,帮助学生建立“看得懂、用得上、写得出来”的法律英语工作能力。
课程内容涵盖英文合同文本的结构化阅读与翻译、英美法判例的分析方法、商务与法律函电写作、法律备忘录撰写以及核心合同条款的起草。通过对合同生命周期和法律工作流程的整体把握,帮助学会在不同阶段准确判断法律效力、识别风险并进行专业表达,而非停留在逐字翻译或模板套用层面。
通过本课程的学习,能够将法律英语作为一种实务工具加以运用,为今后的涉外法律工作、国际商务实践或进一步的专业学习奠定坚实基础。
北京大学法学博士,美国哈佛大学、杜克大学访问学者,高校从教20余年。
法学院学生与应届毕业生:面对英文判例、国际合同原版教材或法条时阅读吃力;不知如何将中文法律知识转化为英文专业表达;缺乏撰写英文法律摘要或备忘录的实战训练。
初级律师、法务与合规人员:审阅英文合同时抓不住重点风险条款;回复外方律师邮件或撰写简单法律意见时措辞不专业、不地道;缺乏对英美合同法和案例推理逻辑的系统理解。
法律翻译与法律英语爱好者:法律翻译中术语不精准、句式不符合法律文体风格;对法律文本背后的制度逻辑和司法语境理解不深,导致翻译生硬或失真。
涉外商务、投资与项目管理人士:依赖外部律师翻译,自身无法快速把握合同关键义务、风险与商业意图;与外部律师沟通效率低;难以在商业谈判中精准识别并讨论法律条款的商务影响。
1-9节:合同语言的理解与法律意义
通过合同文本整体信息判断交易性质、法律效力及风险水平
建立不依赖逐字翻译的英文合同快速阅读与理解方法
识别影响合同是否成立、是否生效的关键信息与表述
通过合同文本状态判断交易进程及潜在法律后果
掌握英文合同中当事人信息的识别与核查思路
理解合同中背景性条款在解释合同与分配风险中的实际作用
10-14节:英美法判例阅读
建立以法律推理为导向的英文判例阅读方法
掌握快速提取案件关键信息与裁判结论的能力
理解法院分析案件事实和适用法律的基本逻辑
准确把握判例中具有实践意义的裁判理由与规则
提升将判例内容转化为法律分析与实务判断的能力
15-18节:商务与法律邮件写作
在商业沟通中准确控制语言可能产生的法律效果
掌握合同不同阶段常见函电的写作思路与表达策略
学会通过书面沟通确认权利义务并留存履约记录
在争议情形下合理运用函电维护权利并推进协商
提升以英文进行专业、有效法律沟通的实务能力
19-24节:法律备忘录写作
理解法律备忘录在法律分析与决策支持中的实际用途
掌握以问题为导向的法律分析写作基本框架
学会将复杂事实与法律材料整理为清晰的分析路径
提升以英文表达法律判断和风险评估的能力
训练面向实务场景的法律分析与书面呈现能力
25-32节:合同条款写作
掌握英文合同中常见条款的基本写作思路与结构
理解合同条款在风险控制和责任分配中的实际功能
学会通过条款设计预防和应对交易中的常见风险
提升将法律判断转化为可操作合同语言的能力
建立从合同分析到合同起草的实务衔接意识