按类型分类 单个 套餐 全部 免费 收费
全部

xxx engineering contract xxx工程合同 Contract No.: 合同编号: Party A: xxxCompany Limited 甲方:xxx有限公司 Party B:xxx Company Limited 乙方:xxx有限公司 This contract is made and entered into on the day of , 2014 by the following Parties in . 本合同于2014年 月 日由以下当事方在 签署。 Party A: xxx Company Limited, 甲方:xxx有限公司,xxx经营的公司,住所地为xxx,(下称“甲方”),法定代表人:xxx Party B: xxx Company Limited, 乙方:xxx有限公司,一家xxx经营的公司,注册地址是:xxx,(下称“乙方”),法定代表人:xxx Party A and Party B are called by a joint name of Both Parties under this contract, each of which is called as A Party. 甲方和乙方在本合同项下统称为“双方”,单独称为“一方”。 1. Work Content and Requirements 1. 工作内容、要求 1.1 In accordance with the items stipulated in this Contract, Party B shall conduct the project as per the Project standard and quality standard stipulated by Ministry of Engineering of the Union of xx. 1.1 依据本合同所限定的条款,乙方应以xx工程部规定的建筑标准和质量要求执行本工程。 2. Contract Period 2. 合同期限 2.1 Work period for the Road Construction Project: the work shall be completed within 2 month upon signing the Contract. The condition of handover is that the Project Inspection & Acceptance Team constituted by Party A, shall issue the Inspection & Acceptance Sheet after onsite inspection. 2.1 本次工程时间周期:合同签订后14个工作日内完成,并以甲方组成的竣工验收小组现场检验并出具验收单为竣工交接条件。 2.2 This contract shall be implemented after this is duly signed by the legal representatives or authorized representatives of the Parties and stamped with the seals of the Parties, and closed after the onsite acceptance of the Project and Contract payment. 2.2 本合同自双方法定代表人或授权代表人签字盖章后生效,现场验收合格、款项支付完毕后关闭。 3. Health, Safety and Environment Principles (HSE) 3. 健康、安全和环境原则(HSE) 3.1 The staff from Party B shall follow the arrangement of Local government and Party A (or its representatives), and comply with the laws and regulations of Myanmar as well as rules and regulations on Health, Safety and Environment (HSE) of Party A.

1834次阅读71次下载10322个字查看详情

Bonded Warehouse Cargo Storage Contract Number: pantos Logistics Number Date of Conclusion: Year Month Date Place of Conclusion: Ningbo Export Processing Zone Owner Unit (Party A): Storage Unit (Party B): Ningbo pantos Logistics Co., Ltd After friendly negotiation between Party A and Party B, they reach the following agreement on the issues about Party A entrusting Party B for cargo storage: I. For the ownership and all the due economic and legal responsibilities of Party A on the following cargo stored in the warehouse of Party B, they shall not be transferred to Party B because of the conclusion of this agreement. Party A ensures the conformity of the following declared cargo with the actual cargo, and the cargo is true and legal. Once the true situation doesn’t conform to the content declared to Customs and Quality Supervision, Inspection and Quarantine Administration, Party A shall undertake all the responsibilities, irrelevant with Party B. If Party A is not an enterprise in Ningbo Export Processing Zone, it needs to take Party B as the nominal operation unit and receiving unit in the zone to go through all kinds of formalities in the office of Ningbo Bonded Area Customs in Export Processing Zone, but the rights and legal responsibilities of Party A and its appointed agent on the cargo remain unchanged. II. For the cargo of Party A entering the warehouse of Party B for the first time, it must inform Party B of the information such as the name, specification, HS code, part number and first measurement unit of the cargo. The bonded storage cargo recorded in admission to be stored in the warehouse this time shall subject to the expressed content of Warehousing Notice. III. After Party A and its appointed agent hold the unloading list signed and issued by the unit in the zone and warehouse entry loading list signed and issued by Party B to the customs pass for inspection, releasing and verifying the loading list, Party B can allow the entry of the cargo into the warehouse according to the loading list verified at the customs pass. If it needs actual warehousing operation, during the operation process, Party B shall have civilized loading and unloading, carefully count the quantity and have visual test on the external package quality. If it discovers quantity shortage, external package destroy or severe damage, it shall immediately notify Party A, carry out the next operation according to the instruction of Party A, and keep the record. After all the cargo enter the warehouse, Party A and its appointed agent shall submit one page of the warehouse entrance list that has been reported to customs for release and affixed the seal to Party B, as the foundation for cargo in stock. IV. If Party A asks to issue warehouse exit list, it must verify the voucher page of the original warehouse entrance list with Party B, and send out written direction. Party B can only issue the list according to the direction; for the legal consequence caused by the issuance of the list, except for the mistake and direct economic loss caused by Party B, it shall be undertaken by Party A or its appointed agent. V. When delivering the cargo, Party B needs to verify the warehouse exit list with the signature and seal of the customs, and deliver the cargo strictly according to the list. When the cargo is sent out of the pass, Party A and its appointed agent shall submit the exit loading list signed and issued by Party B to customs pass in duplicate, and return one copy of verified loading list to Party B. VI. For the above-norm destroy, loss or delivery mistake of the cargo in storage caused by the delinquency of the entrusted party, Party B shall notify Party A in time and render a report to the customs. Party B shall undertake the compensation responsibility of direct loss, and the compensation amount shall be calculated and paid by the insurance company of Party B with actual loss amount as the foundation, with the highest compensation amount as RMB100, 000 Yuan each time. For the exceeding part, Party A or the cargo owner shall take the responsibility by themselves. However, for the loss caused by the following three situations, Party B doesn’t need to undertake the compensation responsibility: The destroy caused by the check and sampling of the Customs and Quarantine and Inspection Service Administration according to the law; Unloading destroy of ordinary bulk cargo within reasonable degree (acceptable standard is 0.3%) During the storage period of the cargo in the warehouse, the qualitative variation or destroy of the cargo caused by its natural characteristics and so on. VII. To guarantee the normal operation of distribution service of Party B, Party A shall try its best to accurately estimate the consumption of the production material needed by the consignee in the zone, to avoid cargo stagnant in the warehouse. VIII. The expense involved in the contract period subjects to the price list of bonded logistics business (see the appendix list). Before the 3rd day each month, Party B shall send the list of all the expenses generated in the previous month to Party A by means of e-mail. Party A shall, within 3 working days, send the confirmation to Party B by means of facsimile, and hand over the original confirmation to Party B by means of express or in person. After Party B receives the confirmation from Party A, it shall, before the 10th day in the same month, issue the invoice to Party A by means of express or in person, and Party A shall settle the fund before the last working day in the same month. Before Party A’s cargo in the warehouse of Party B is delivered from the warehouse, it needs to settle all the expenses. IX. For the dispute arising in the fulfillment of this contract, the two parties shall try to solve it through negotiation; if they can not reach an agreement in negotiation, they can begin a suit in the local court of Party B. X. Unaccomplished matters of this contract shall be implemented according to relevant regulation in “Contract Law of the People’s Republic of China” and “Administrative Measures of Customs on Export Processing Zone in the People’s Republic of China”. When necessary, the two parties can conclude a supplementary contract with equal effect as the whole contract.

1737次阅读69次下载6742个字查看详情

Work Contract for Coke Oven Equipment Contract No.: [] The Ordering Party: [ ] (“Party A”) The Contractor: [ ] (“Party B”) WHEREAS, Party A intends to build a stamping-charging coke oven with a coking chamber of [] holes and [] meters in width; WHEREAS, the authorized representatives of Party A and Party B have made wide exchange and consultations on the technical and business issues relating to the vehicle equipment used in the coke oven, and both parties have fully expressed their sincerity for cooperation; WHEREAS, Party A agrees to entrust Party B with the construction of the equipment; NOW THEREFORE, both parties conclude the Contract as follows: List of the Equipment to be Supplied No. Equipment Name Quantity Unit Unit Price (Ten Thousand Yuan) Total Price (Ten Thousand Yuan) Time of Delivery  1 Stamping Charging Car  Set   The first set of equipment shall be delivered from [ ]; the second set of equipment shall be delivered on [ ].  2 Stamping Coke Pusher  Set     3 

3215次阅读93次下载9603个字查看详情

COPYRIGHT TRANSFERRING AGREEMENT Memorandum of agreement is made this______ (day) o f______ (month) ______ (years) between______ (name and address of Chinese publisher) (hereinafter termed “ the Publisher”) of the one part, and______ (name and address of foreign publisher) (hereinafter termed “the Proprietor”) of the other part. Proprietor: Publisher: Date: Whereas the Proprietor is the proprietor of a work by______ (name of author) (hereinafter termed the Author) entitled: ______ (title of book), ______ (number) Edition (hereinafter termed the Work). 1. Items of Transferring Subject to the terms detailed in this Agreement, the Proprietor hereby transfer the right to produce and publish the Work in hardback / paperback volume form in the Chinese language (simplified characters) under the Publisher’s imprint (hereafter termed the Translation) for sale in the main land territory of the People’s Republic of China, including Hong Kong and Macao. The Publisher shall reproduce the Proprietor’ jacket design of the Work, make any use of the Proprietor’ logo, brands of colophon, on the condition of getting the prior written consent of the Proprietor. This Agreement also grants the rights in respect of subsequent editions of the Work. 2. Payment The Publisher shall make the following payments to the Proprietor, in accordance with this contract hereof, namely: The sum of US dollars______ payable on signature of this Agreement in advance and on account of any sums which may become due to the Proprietor under the terms of this Agreement. The said payment in advance is not recoverable in the event of any default by the Publisher in carrying out the terms of this Agreement. 3. Taxes On the Chinese retail price of all copies sold by the Publisher, wherever sold: A Royalty of ______ percent on the first______ copies sold; A Royalty of ______ percent on all copies sold between______ and ______ copies; A Royalty of ______ percent on all copies sold beyond the first______ copies. On remainder copies of the translation sold by the Publisher or below cost royalty shall be payable but no such remainder copies shall be sold within a period of two years from the date of the first publication of the translation.

2579次阅读74次下载5286个字查看详情

模具保管协议 Mould Agreement 合同号/ Contract No. 甲方: (hereinafter “Party A”) 乙方: (hereinafter “Party B”) Individually called Party A and Party B respectively and/or the “Party” and together, called the “Parties”. 经过友好协商和在公平、平等的原则基础上,双方约定如下: After friendly consultations and proceeding on principles of fairness and equality, the Parties have agreed the following: 保管模具内容/Mould Info. 模具价格表/Mould Price List 模具名称 Mould Description 计量 数量 Quantity 单价(人民币) Unit Price(RMB) 总价(人民币) Total Price(RMB)   单位 Unit        ¥ ¥   

2532次阅读62次下载5581个字查看详情

模具保管协议 Mould Keeping Agreement 合同号/ Contract No. 甲方: (hereinafter “Party A”) 乙方: (hereinafter “Party B”) Individually called Party A and Party B respectively and/or the “Party” and together, called the “Parties”. 经过友好协商和在公平、平等的原则基础上,双方约定如下: After friendly consultations and proceeding on principles of fairness and equality, the Parties have agreed the following: 保管模具内容/Mould Info. 模具价格表/Mould Price List 模具名称 Mould Description 计量 数量 Quantity 单价(人民币) Unit Price(RMB) 总价(人民币) Total Price(RMB)   单位 Unit        ¥ ¥   

2061次阅读71次下载5589个字查看详情

SERVICE CONTRACT Contract No. Party A: (Supplier) Party B: (Receiver) ______ Co., Ltd. and the Member, intending to be legally bound, and in consideration of the mutual promises and covenants contained herein, agree as follows: 1. Item of service The “Service” herein referred to, is the ______. 2. Application Party A may in its absolute discretion reserve the rights to reject any application without the need to give any reason. Upon the application accepted by Party A and the Applicant’s compliance of this Contract, the Applicant becomes a Member. The Company agrees to provide the Service to the Member and warrants to continuously update the informat ion provided in the Service. The Applicant must warrant that: (1) all information provided by the Applicant is accurate, complete and current; (2) the Contract, when concluded, constitutes legal obligations that are binding and enforceable; (3) the Applicant has obtained necessary authorization to sign the Contract. 3. Price and Payment Terms (1) Party B agrees to pay the amount of service fees for the fixed term of service as listed in the Contract to Party A. (2) Upon receiving the signed Contract and remittance credence, Party A shall send the login account ID and password to the member within a working day. If there is not advance payment, the member shall pay the funds within ten working days after receiving the login account ID and password by any of the prescribed methods as set in the Subscription Form.

2343次阅读64次下载4925个字查看详情

委托代理合同 Agreement of Agency 沪四维法代字(2012)第 号 HUSIWEIFADAIZI(2012)NO: 委托方: Authorizing Party (hereinafter referred as Party A): 受托方:上海四维乐马律师事务所 Authorized Party (hereinafter referred as Party B): Sloma & Co. 委托方因 一案,委托上海四维乐马律师事务所作为代理人,受托方接受委托方的委托,经双方协商,达成如下委托代理合同: Party A hereby authorizes Party B to be the attorney-at-law in the case (the first instance) of the . Both parties agree to enter into the agreement therefore on the following terms. 一、受托方指派 担任委托方上述案件的代理人,受托方应按照《中华人民共和国律师法》的有关规定,保护委托方的合法权益,参与处理本案有关的活动。 1. Party A does hereby grant and , attorneys-at-law of to be the legal representatives of the above-mentioned case. Party B shall protect the legally rights and interests of Party A according to “the Lawyers Law of the People’s Republic of China”. 二、委托方应向受托方叙述真实案情,并提供有关证据;受托方发现委托方未能阐述真实案情,或提供虚假证据时,有权终止代理。委托方同意,因上述情况引起本案终止,将支付已发生的律师费和其他费用(膳宿费、差旅费、通讯费和办案杂费等)。 2. The evidences, documents and proofs concerned provided by Party A to Party B should be based on real facts. Party B may terminate the Agreement when the evidences, documents and proofs of the case stated are found not authentic. Party A agrees to pay the attorney fees and other costs and expenses (including expenses for board and lodging, business trips, communications, etc.,) taken under such circumstances. 三、委托方在向受托方提交证据材料的影印件时应当同时提交原件以供受托方核对,原件由委托方保管;如必须由受托方保管时,委托方可向受托方索要收妥该原件材料的凭证及清单。受托方有义务对委托方的商业秘密和个人隐私予以保密,但向司法机关、国家行政主管机关和为办理案件需要,经委托方同意的第三人披露不在此限。 3. Without written consent of Party A, Party B agrees not to disclose and/or spread to any third party (excluding the hearing courts), any material and information, which provided by Party A and/or acquired by Party B during the period of agency. 四、受托方代理本案期间,因职务性疏忽或过失造成委托方经济损失,依法应由受托方承担经济赔偿责任的,受托方须对此损失予以赔偿。受托方的责任赔偿限额和追诉时效为司法行政机关规定,受托方投保的保险公司《律师职业责任保险条款》规定的赔偿限额和追诉时效。 4. Because of the position of the fault or neglect of the economic loss caused by party B, Party B shall be entrusted to assume economic liability and shall compensate for such losses. Party B’s liability limitation and the limitation of prosecution was made by the judicial administrative organ and the insurance company to" lawyer occupation liability insurance clause" provisions of the limitation of compensation and limitation of prosecution. 五、本案基于委托方对真实案情的叙述和受托方对案件难易程度的评估,双方经协商,同意律师费按如下办法支付: 按工作小时收费:2500元人民币/时,按阶段提供工作记录,按阶段计算工作小时并支付律师费。 上述律师费不包括为办理本案件所花费的膳宿费、差旅费、翻译费、通讯费和其他办案杂费。 委托方未及时支付律师费或对工作时间有异议的,受托方有权暂时停止工作。 5. Based on the statement and comment made by Party A, both parties agree that, the attorney fees will be paid as follows: The attorney fees shall be paid according to the working time: RMB2500/hour, we will provide the detailed working record and the fees should be paid according to the record. The above-mentioned attorney fees do not include the costs for board and lodging, traveling, communication, etc., arising in the captioned case. Party B will reimburse such costs by bills. If Party A does not pay the amount accordingly, Party B would suspend the work. 六、委托代理合同一经签订,任何一方不得无故解除。 因客观情况发生变化,致本合同的代理事项已不复存在(如:诉讼案件法院不予受理、当事人死亡等),委托方提出解除本合同要求的,经受托方同意,可以解除本合同。在此情况下,委托方同意根据律师工作量、办案进程、案件处理效果等因素支付与之相当的律师费和其他费用,受托方业已收取的律师费之超出部分应予退还。受托方尚未开始工作的,退还部分不超过全部律师的80%;受托方业已开始工作的,退还部分不超过全部律师费的50%。

1449次阅读67次下载4835个字查看详情

技 术 合 作 协 议 Technical Cooperation Agreement 甲方:XX油脂化学有限公司 Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd. 地址: XX高新技术工业园 Address: XXHigh-tech Industrial Park 法定代表人:XXX Legal Representative: XXX 乙方: Party B: 地址: Address: 本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。 This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following. 甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术顾问服务。 Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A. 甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、差旅费以及其他相关费用。 Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses, detection cost, traveling expenses and other cost associated. 乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方技术上所遇到的问题。 Article 3:Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A. 乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙方个人隐私,有义务妥善保管相关材料。 Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary. Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials. 乙方同意所研发的产品所有知识产权归甲方所有,乙方不得将相关技术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。 Article 5: Party B hereby agrees that the intellectual property of any product as researched and developed herein shall be owned by Party A. Party B shall not be allowed to disclose any technical information concerned to the third party, or it shall take all the legal consequences. 甲乙双方同意通过紧密合作达到共同目标;每年增加一到三个项目;每年申请一到三个发明专利;每年完成一到两个能够通过专家认证的新产品;每年至少向市场推广两个产品。 Article 6: Both Parties agree to achieve their common goals by their close cooperation. It is planned to add one to three projects each year and to apply for one to three patents for inventions each year, to make one to two new products certified by experts each year, and to promote at least two products to the market each year. 此协议甲乙双方各执一份,没有在协议中提到的事项双方需协商解决。 Article 7: This Agreement is held by both Parties, one for each respectively. Any issue not mentioned in this Agreement shall be settled by both Parties through negotiation. 此协议从签字当日起生效。 This Agreement shall take effect from the date of signature. 甲方: 乙方: Party A Party B: 签字: 签字: Signature: Signature: 日期: 日期: Date Date:

1918次阅读69次下载2903个字查看详情

EMPLOYMENT CONTRACT Contract No.: Employer (Party A): Employee (Party B): This Employment Contract is made and entered into on the day of______ , ______by and between______ (hereinafter referred to as“Party A”) and ______ (hereinafter referred to as“ Party B”). 1. Obligations of Two Parties Party A hereby employs Party B and Party B hereby accepts to be employed by Party A to serve and perform the duties required of him in the job category provided below: (1) ______ (2) ______ (3) ______ … 2. Service Period The term of this Contract shall be for the period of______, commencing upon ______, ______and ending on ______, ______. 3. Working Hours and Working Days Party B’s work days, hours and workweek shall be______ to ______, from ______   to______ , for a total______ hours per week. 4. Salary

2852次阅读101次下载6809个字查看详情

股权赠与协议 Donation Contract 甲方 Party A:___________________________ 法定代表人/委托代理人:______________(身份证/护照号码:______________) Legal Representative/Authorised Representative: (ID/Passport NO.: ) 地址 Address:_____________________ 电话 Telephone:___________________________ 乙方: Party B: 法定代表人/委托代理人:______________(身份证/护照号码:______________) Legal Representative/Authorised Representative: (ID/Passport NO.: ) 地址 Address:___________________________ 电话 Telephone:___________________________ 甲、乙双方本着平等、自愿和诚信的原则,经充分协商,双方就股权赠与事宜达成如下协议: According to the rules of equality, voluntariness and good faith, both parties of this contract agreed the following issues relating to shares donation: 本协议由甲方与乙方于 年 月 日在 签订。 This agreement shall be signed by party A and party B on the date of: Y /M /D on . 第一条 赠与标的 Clause 1 Donation object 1、甲方拥有XX有限公司(以下简称“公司”)股权,是该公司的合法股东; 1.Party A has shares of the XX Co. Ltd.(hereinafter referred to as the "company"), is the company’s legitimate shareholder; 2、甲方同意将其拥有的公司1%的股权给乙方;? 2.Party A agrees to donate its own 1% company shares to Party B; 3、乙方同意接受上述赠与。 3.Party B agrees to accept the above donation. 第二条 赠与程序 Clause 2 Donation procedure 1、甲方应当按照本协议提请公司向登记机关办理股权变更登记,并将股权变动 情况登载于公司的股东名册,同时向乙方出具证明书; 1.Party A shall, in accordance with this agreement, submit the company to the registration authority for registration of stock right change, and change the stock right on the list of shareholders of the company, and issue a certificate to Party B. 如此项赠与需征得公司其他股东同意的,甲方应负责取得该项同意。 2.If such donation should be approved by the other shareholders of the company, Party A shall be responsible for obtaining the agreement. 第三条 赠与的撤销 1、如果乙方有严重损害公司利益或给公司造成损失的情况,甲方可以撤销赠与。 1.In case of Party B has seriously damaged the interests of the company or caused losses to the company, Party A may revoke the donation. 2、赠与撤销后,本协议终止履行。 2.After the revocation of the donation, this agreement terminates its performance. 第四条 承诺和保证 Clause 4 Promises and Guarantees 甲方保证对依据本协议赠与给乙方的股权拥有完全的处分权;上述股权未设置任何抵押权或其他担保权; 1.Party A has the right to dispose of the shares that should donate to Party B according to this agreement, and no mortgage or other security right has been set up in the aforesaid shares. 2、乙方承认原公司章程和股东之间的合同,保证按原章程和合同的规定承担股东权利、义务和责任。 2.Party B acknowledges the articles of association of the original company and contracts between the shareholders,and undertakes the rights, obligations and responsibilities of the shareholders in accordance with the original Constitution and the contract. 第五条 股权赠与的法律后果 Clause 5 Legal Consequences of shares donation 1、股权赠与完成后,乙方即成为公司股东,按其股权比例分享公司的利润和分担风险及亏损; 1.After the donation of shares is completed, Party B becomes the shareholder of the company, and shares the company’s profits, risks and losses in proportion to its share right. 2、公司已经发生的债权债务不受股东变更的影响;

2341次阅读66次下载4544个字查看详情

GENERAL POWER OF ATTORNEY Contract No. : Entrusting Party: Entrusted Party: Date: I, _______, the undersigned, of _______, do hereby confer full power of attorney on ________, of ________ as true and lawful attorney-in-fact for me and in my name, place and stead, and on my behalf, and for my use and benefit, regarding the following: 1. Item of Entrusting (1) To ask, demand, litigate, recover, and receive all manner of ______. (Such as goods, chattels, debts, rents, interest, sums of money and demands whatsoever, due or hereafter to become due and owing, or belonging to me, and to make, give and execute acquaintances, receipts, satisfactions or other discharges for the same, whether under seal or otherwise and so on.) (2) To make, execute, endorse, accept and deliver in my name or in the name of my aforesaid attorney all ___________. (Such as checks, notes, drafts, warrants, acknowledgments, agreements and all other instruments in writing, of whatever nature, as to my said attorney-in-fact may seem necessary to conserve my interests and so on.) (3) To execute, acknowledge and deliver any and all ______. (Such as contracts, debts, leases and so on, in connection therewith, and affecting any and all property presently mine or hereafter acquired, located anywhere, which to my said attorney-in-fact may seem necessary or advantageous for my interests.) (4) To enter into and take possession of any _______. (Such as lands, real estate, tenements, houses, stores or buildings and so on.) (5) To commence, and prosecute on my behalf, any suits or actions or other legal or equitable proceedings. (6) In my name to compromise, settle and adjust, with each and every person or persons, all actions, accounts, dues and demands, subsisting or to subsist between me and them or any of them, and in such manner as my said attorney-in-fact shall think proper; hereby giving to my said attorney power and authority to do, execute and perform and finish for me and in my name all those things that shall be expedient and necessary, or which my said attorney shall judge expedient and necessary in and about or concerning the premises, or any of them, as fully as I could do if personally present, hereby ratifying and confirming whatever my said attorney shall do or cause to be done in, about or concerning the premises and any part thereof. Powers conferred on said attorney-in-fact shall not be restricted or limited by the aforementioned specifications regarding situation of representation. 2. Entrusting Expense

3307次阅读190次下载3928个字查看详情

房地产买卖居间协议 Real estate Sale & Purchase Agency Agreement 本协议由以下各方于_2010_年 2_月 5 日签订 This agreement is signed on 5/2/2010 by the following parties: 出让方:戴黛 (以下简称“甲方”) The seller: DAY FREJA ANTIGONE FELICIA M D (hereinafter called Party A) 受让方: (以下简称“乙方”) The buyer: (hereinafter called Party B) 居间方:上海志远房地产经纪有限公司 (以下简称“丙方”) The Agent:SHANGHAI ZEAL REALTY CONSULTANT CO.,LTD. (hereinafter called Party C) 在丙方的居间作用下,经友好协商,甲、乙双方达成如下一致: Under brokerage by Party C ,both Party A and Party B enter into the following agreement through friendly negotiation: 1、甲方在此陈述其系 上海市南京西路1173弄5号31室(该房屋的所有权及其所占土地的所有权,以下合称“该房地产”)的合法产权人。甲方已取得的该房地产之《上海市房地产权证》号码为:静2005002083 _;该房地产之建筑面积为 125.3 平米。现甲方有意将该房地产转让给乙方,乙方亦愿意向甲方购买该房地产。 Party A confirms that she is the legal owner of the property which located at 31 , Block 5_ ,Lane 1173_, West of Nanjing RD, Jing’an _ District, Shanghai. Party A is in possession of Shanghai Certificate of Real Estate Ownership, number: 2005002083 The property has an gross floor area of _125.3 _square metres. Now Party A intends to sell the property to Party B, and Party B is interested in buying the property. 2、甲,乙双方约定该房地产实际成交价格为人民币 柒佰贰拾万元整(RMB 7,200,000.00 元_)。由乙方按本协议规定的支付方式支付甲方。 The agreed price of the property is RMB 7,200,000.00 Party B shall pay the sum to Party A according to the terms of this agreement. 3、乙方在此确认其于签订本协议前已对该房地产进行了初步验看。双方在此同意甲方将该房地产按现状交付乙方即可,但是甲方必须保证该房地产内的管道,线路畅通,包括该房地产设备的完好可正常使用。在该房地产交付前,上述设备如有故障,甲方应负责任修缮并支付相关费用。 Party B confirmed that she has examined the property before signing this agreement. Both parties agree that Party A shall deliver it to Party B in current conditions . Party A shall ensure that the ducting and wiring of the property, and all the related fixtures and equipment are in good working order. If any is found to be defective, Party A shall make amend before delivery of property and bear the necessary costs. 4、双方同意本次交易之具体交易程序如下: The procedure of the transaction for the property is as follows: A.双方同意本协议项下的定金数额为人民币 壹拾万元整(RMB 100,000.00 元_)。乙方应于签订本协议的当日支付(或补足至)定金计人民币壹拾万元整(RMB100,000.00元_)。 Both parties agree that the total amount of the deposit is RMB 100,000.00 ; Party B shall pay the deposit of the amount RMB 100,000.00_ on day of signing this agreement. 甲方账号如下: Party A’S bank accout as below: 开户行: Bank: 户名: Name: 账号: Account: B.甲,乙双方约定于 2010 年 3 月 16 日前签订《上海市房地产买卖合同》(以下简称“该买卖合同”)并申请办理公证手续,乙方应于签订该买卖合同当日支付甲方首期房价款计人民币贰佰零陆万元 整 (RMB_ 2,060,000.00 元_)。(包含定金) Both parties shall sign and notorise the Shanghai Real Estate Sale & Purchase Contract contract (hereafter called the Contract) before 16/3/2010_. Party B shall pay the first Payment of the amount RMB 2,060,000.00_on the day of signing the Contract(inclusive of the deposit). 甲方账号如下:

2934次阅读68次下载6786个字查看详情

The Transportation Services Agreement This AGREEMENT is made and entered into, by and between: __________________________________________ (As “Party A”) (以下简称甲方) and __________________________________________ (As “Party B”) (以下简称乙方) To ensure both parties’ business goals and economic achievement, it is necessary to clarify the responsibilities of both parties. According to this Agreement endorsed herein, Party B agreed to providing door-to-door delivery services for Party A, therefore, this agreement shall be agreed upon and signed by both parties with the following term and conditions. 为了明确甲乙双方的责任,确保双方实现各自的经济目的,经甲乙双方协商,就乙方向甲方提供货物门到门运输及派送服务事宜达成本合同,以便共同遵守。 Section 1.Service to be Rendered 第一条:服务范围 Party B agreed to provide the following service items to Party A: 乙方为甲方提供受甲方委托的下列服务项目 Express within the city. 1、北京市内货物的快递; 2.Domestic routing door-to-door delivery services. 2、货物全国门到门运输; 3.Provides sufficient storage space for the goods needed to be Stored/delivered. 3、承运货物的仓储服务; 4.Provides inspection and packaging services for the goods. 4、承运货物的分检、包装。 Section 2.Representation and Warranties 第二条:服务要求 Party B shall agree to provide ______ square meter(s) (m2) of warehouse storage space to Party A for storing of _____________, and Party B shall nominate a specialist to manage all affairs involved herein for Party A. 乙方将 米的库房面积租给甲方储存 ,并派专人负责甲方的业务。 Both parties shall conduct inspection and quality control activities currently when the goods get into warehouse. Party A should send an authorization notice to Party B for inspection of their goods when Party A is absent. In this case, Party B will not be responsible for any quality problems of the goods. Party B shall prepare a master list after goods are stored in the warehouse, this master list shall be signed by Party B and faxed to Party A in a timely manner. 1、货物进入乙方仓库时,由甲方人员与乙方库管人员同时验货清点入库;或委托乙方库管人员代替甲方人员对货物进行清点及办理入库手续,货物的质量问题由甲方负责。入库后乙方应为甲方开具入库清单,并签名后传真至甲方。 The goods stored in warehouse shall be released to the authorized personnel only with signed documents by designated Party A personnel. Party B’s representative has right to refuse any unauthorized requests of storage/release activities from Party A. 2、甲方货物需要出入库时,乙方凭甲方指定人员手书签字方可办理,其他甲方人员均无权要求出入库。 a)Every need to be signed by authorized personal of Party B and designated pick-up personnel. Every < Receipt > need to be signed by Party B representative and the designated delivery personnel. These forms are official records and shall be treated as part of this agreement. It is both parties responsibility to keep an original signed copy into their records. (1)《出库单》需经乙方和提货方签字, 《入库单》需经乙方和送货方签字,该记录为合同的有效组成部分,当事人双方各保存一份。 b)Party B shall cooperate with Party A on pick-up/delivery businesses in the city. Party B shall intensively follow the daily delivery schedule, to ensure the availability of vehicle for Party A to use and guarantee to respond timely for emergency on-calls. (2)乙方将积极配合甲方市内运输业务,严格遵循送货时间,保证甲方的日常用车,对加急服务做到随叫随到。 c)Party B shall provide a domestic uniform rate standard for services. Every branch of Party B shall follow their own standard of business strictly; such as delivery personnel must wear company’s uniform during business hours, Party B’s operators must wearing their uniforms. Party B shall designate a person to handle the entire business practice that includes monitoring the entire delivery routes for Party A. 3、乙方全国范围内实行统一的报价,各公司严格执行乙方内部的业务流程;统一派送人员服装,对于乙方的一线操作人员,必须穿着乙方工服。实行一票到底,指定专人负责甲方的业务,实施派送的全程跟踪。 The designated warehouse personal from Party B shall be responsible for recording daily business affairs regarding to party A’s goods on hand copy and record data with computer. Party B shall provide the current warehouse state to Party A via e-mail on weekly and monthly basis. 4、乙方的库房专员将甲方货物的日常出入库情况记入在案并录入到电脑中存档;并将库房内货物的最新状态以周报、月报的形式MAIL到甲方。 e) Party B shall provide work order for each request received from Party A. Each work order shall include detailed delivery status. In addition, the entire related information should be kept in MIS system as document files, this system shall be written by LAN program. Party A shall review these records by the end of the year for business estimate purposes. 5、乙方对甲方每次委托的业务都开具工作单,记录货物运输的详细情况。并将所有工作单录入的信息,通过LAN上的MIS系统保存到服务器上,以文本文件的形式保存下来,以供甲方年底业绩回顾。 Section 3.Term of This Agreement

1154次阅读63次下载17108个字查看详情

PURCHASE CONTRACT Contract No.:    Date:    Signing Place:    Seller:  Address:  Postal Code:  Tel:  Fax:    Buyer:  Address:  Postal Code:  Tel:  Fax: The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned commodity on the terms and conditions stated below: 1. Article No. 2. Name of Commodity and Specification 3. Quantity 4. Unit Price 5. Total Price   Total Amount With ___% more or less both in amount and quantity allowed at the Seller’s option. 6. Terms of Delivery 7. Country of Origin and Manufacturer

3125次阅读66次下载8374个字查看详情
共24930条记录,262/1662页 上一页 258 259 260 261 262 263 264 265 266 下一页
合同下载排行榜

租赁合同中英对照

4159次阅读199次下载

租赁合同

5570次阅读223次下载

中英对照的房屋租赁合同

3936次阅读159次下载
最新合同上线

租赁合同中英对照

4159次阅读199次下载

租赁合同

5570次阅读223次下载

中英对照的房屋租赁合同

3936次阅读159次下载

Android

下载

App Store

下载