按类型分类 单个 套餐 全部 免费 收费
全部

1.售货合同(sales contract) 编号 No.          日期 Date: 买方: The Buyers: 电报:                传真:     Cable: FAX 卖方: The Sellers: 电报:      电传:       传真:     Cable: Telex: FAX  本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:  This Contract is made by and between the Buyers and Sellers ,whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned commodity according to the term and conditions stipulated below. 货名及规格 COMMODITY AND SPECIFICATIONS (2)数量 (3)单价 (4)总价       (5)生产国别和制造厂商:COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS: (6)装运期限:TIME OF SHIPMENT: (7)装运口岸:PORT OF SHIPMENT: (8)到货口岸:PORT OF DESTINGATION: (9)保  险:INSURANCE: 由买方投保。 To be coverd by the Buyers. (10)包装:PACKING: 须用坚固的新木箱/纸箱包装,适合长途海运,防湿、防潮、防震、防锈,而粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用和/或损失。 To be packed in new strong woden case (s) / carton (s) suitable for long distance ocean transportation and well protected against dampenss, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and insuch case or cases any and all losses and/or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. (11) 唛 头:SHIPPING MARK: 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”“切勿受潮”等字样,并刷有下列唛头: On the surfacee of each package, the package number ,measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “DO NOT STACK UP SIDE DOWN”, “HANDLE WITH CARE”;“KEEP AWAY FROM MOISTURE”and the following shiping mark shall be stenciled legibly in fadeless paint: (12)付款条件:TERMS OF PAYMENT:

2755次阅读84次下载16759个字查看详情

 签约日期: 买方: 卖方: 本合同由买卖双方缔结,用中、英文字写成,两种文体具有同等效力,按照下述条款,卖方同意售出买方同意购进以下商品: 【章名】 第一部分 1.商品名称及规格 2.生产国别及制造厂商 3.单价(包装费用包括在内) 4.数量 5.总值 6.包装(适合海洋运输) 7.保险(除非另有协议,保险均由买方负责) 8.装船时间 9.装运口岸 10.目的口岸 11.装运唛头,卖方负责在每件货物上用牢固的不褪色的颜料明显地刷印或标明下述唛头,以及目的口岸、件号、毛重和净重、尺码和其它买方要求的标记。如系危险及/或有毒货物,卖方负责保证在每件货物上明显地标明货物的性质说明及习惯上被接受的标记。 12.付款条件:买方于货物装船时间前一个月通过______银行开出以卖方为抬头的不可撤销信用证,卖方在货物装船启运后凭本合同交货条款第18条a款所列单据在开证银行议付贷款。上述信用证有效期将在装船后15天截止。 13.其它条件:除非经买方同意和接受,本合同其它一切有关事项均按第二部分交货条款之规定办理,该交货条款为本合同不可分的部分,本合同如有任何附加条款将自动地优先执行附加条款,如附加条款与本合同条款有抵触,则以附加条款为准。 【章名】 第二部分 【章名】 14.fob/fas条件 14.1.本合同项下货物的装运舱位由买方或买方的运输代理人___________租订。 14.2.在fob条件下,卖方应负责将所订货物在本合同第8条所规定的装船期内按买方所通知的任何日期装上买方所指定的船只。 14.3.在fas条件下,卖方应负责将所订货物在本合同第8条所规定的装船期内按买方所通知的任何日期交到买方所指定船只的吊杆下。 14.4.货物装运日前10-15天,买方应以电报或电传通知卖方合同号、船只预计到港日期、装运数量及船运代理人的名称。以便卖方经与该船运代理人联系及安排货物的装运。卖方应将联系结果通过电报或电传及时报告买方。如买方因故需要变更船只或者船只比预先通知卖方的日期提前或推迟到达装运港口,买方或其船运代理人应及时通知卖方。卖方亦应与买方的运输代理或买方保持密切联系。 14.5.如买方所订船只到达装运港后,卖方不能在买方所通知的装船时间内将货物装上船只或将货物交到吊杆之下,卖方应负担买方的一切费用和损失,如空舱费、滞期费及由此而引起的及/或遭受的买方的一切损失。 14.6.如船只撤换或延期或退关等而未及时通知卖方停止交货,在装港发生的栈租及保险费损失的计算,应以代理通知之装船日期(如货物晚于代理通知之装船日期抵达装港,应以货物抵港日期)为准,在港口免费堆存期满后第十六天起由买方负担,人力不可抗拒的情况除外。上述费用均凭原始单据经买方核实后支付。但卖方仍应在装载货船到达装港后立即将货物装船,交负担费用及风险。 【章名】 15.c&f条件 15.1.卖方在本合同第8条规定的时间之内应将货物装上由装运港到中国口岸的直达船。未经买方事先许可,不得转船。货物不得由悬挂中国港口当局所不能接受的国家旗帜的船装载。 15.2.卖方所租船只应适航和适货。卖方租船时应慎重和认真地选择承运人及船只。买方不接受非保赔协会成员的船只。 15.3.卖方所租载货船只应在正常合理时间内驶达目的港。不得无故绕行或迟延。 15.4.卖方所租载货船只船龄不得超过15年。对超过15年船龄的船只其超船龄额外保险费应由卖方负担。买方不接受船龄超过二十年的船只。 15.5.一次装运数量超过一千吨的货载或其它少于一千吨但买方指明的货载,卖方应在装船日前至少10天用电传或电报通知买方合同号、商品名称、数量、船名、船龄、船籍、船只主要规范、预计装货日、预计到达目的港时间、船公司名称、电传和电报挂号。 15.6.一次装运一千吨以上货载或其它少于一千吨但买方指明的货载,其船长应在该船抵达目的港前7天和24小时分别用电传或电报通知买方预计抵港时间、合同号、商品名称及数量。 15.7.如果货物由班轮装运,载货船只必须是______船级社最高船级或船级协会条款规定的相同级别的船级,船只状况应保持至提单有效期终了时止,以装船日为准船龄不得超过20年。超过20年船龄的船只,卖方应负担超船龄外保险费。买方绝不接受超过25年船龄的船只。 15.8.对于散件货,如果卖方未经买方事前同意而装入集装箱,卖方应负责向买方支付赔偿金,由双方在适当时间商定具体金额。 15.9.卖方应和载运货物的船只保持密切联系,并以最快的手段通知买方船只在途中发生的一切事故,如因卖方未及时通知买方而造成买方的一切损失卖方应负责赔偿。 【章名】 16.cif条件 在cif条件下,除本合同第15条c&f条件适用之外卖方负责货物的保险,但不允许有免赔率。 【章名】 17.装船通知 货物装船完毕后48小时内,卖方应即以电报或电传通知买方合同号、商品名称、所装重量(毛/净)或数量、发票价值、船名、装运口岸、开船日期及预计到达目的港时间。如因卖方未及时用电报或电传给买方以上述装船通知而使买方不能及时保险,卖方负责赔偿买方由此而引起的一切损害及/或损失。 【章名】 18.装船单据 18.a.卖方凭下列单据向付款银行议付货款: 18.a.1.填写通知目的口岸的__________运输公司的空白抬头、空白背书的全套已装运洋轮的清洁提单(如系c&f/cif条款则注明“运费已付”,如系fob/fas条款则注明“运费待收”)。 18.a.2.由信用证受益人签名出具的发票5份,注明合同号、信用证号、商品名称、详细规格及装船唛头标记。 18.a.3.两份由信用证受益人出具的装箱单及/或重量单,注明每件货物的毛重和净重及/或尺码。 18.a.4.由制造商及/或装运口岸的合格、独立的公证行签发的品质检验证书及数量或重量证书各两份,必须注明货物的全部规格与信用证规定相符。 18.a.5.本交货条件第17条规定的装船通知电报或电传副本一份。 18.a.6.证明上述单据的副本已按合同要求寄出的书信一封。 18.a.7.运货船只的国籍已经买主批准的书信一封。 18.a.8.如系卖方保险需提供投保不少于发票价值110%的一切险和战争险的保险单。 18.b.不接受影印、自动或电脑处理、或复印的任何正本单据,除非这些单据印有清晰的“正本”字样,并经发证单位授权的领导人手签证明。 18.c.联运提单、迟期提单、简式提单不能接受。 18.d.受益人指定的第三者为装船者不能接受,除非该第三者提单由装船者背书转受益人,再由受赠人背书后方可接受。 18.e.信用证开立日期之前出具的单据不能接受。 18.f.对于c&f/cif货载,不接受租船提单,除非受益人提供租船合同、船长或大副收据、装船命令、货物配载图及或买方在信用证内所要求提供的其它单据副本各一份。 18.g.卖方须将提单、发票及装箱单各两份副本随船带交目的口岸的买方收货代理人_______________。 18.h.载运货船启碇后,卖方须立即航空邮寄全套单据副本一份给买方,三份给目的口岸的对外贸易运输公司分公司。 18.i.卖方应负责赔偿买方因卖方失寄或迟寄上述单据而使买方遭受的一切损失。 18.j.中华人民共和国境外的银行费用由卖方负担。 【章名】 19.合同所订货物如用空运,则本合同有关海运的一切条款均按空运条款执行。 【章名】 20.危险品说明书 凡属危险品及/或有毒,卖方必须提供其危险或有毒性能、运输、仓储和装卸注意事项以及防治、急救、消防方法的说明书,卖方应将此项说明书各三份随同其他装船单据航空邮寄给买方及目的口岸的____________________运输公司。 【章名】 21.检验和索赔 货物在目的口岸卸毕60天内(如果用集装箱装运则在开箱后60天)经中国进出口商品检验局复验,如发现品质、数量或重量以及其它任何方面与本合同规定不符,除属于保险公司或船行负责者外,买方有权凭上述检验局出具的检验证书向卖方提出退货或索赔。因退货或索赔引起的一切费用包括检验费、利息及损失均由卖方负担。在此情况下,凡货物适于抽样及寄送时如卖方要求,买方可将样品寄交卖方。 【章名】 22.赔偿费 因“人力不可抗拒”而推迟或不能交货者除外,如果卖方不能交货或不能按合同规定的条件交货,卖方应负责向买方赔偿由此而引起的一切损失和遭受的损害,包括买价及/或买价的差价、空舱费、滞期费,以及由此而引起的直接或间接损失。买方有权撤销全部或部分合同,但并不妨碍买方向卖方提出索赔的权利。 【章名】 23.赔偿例外 由于一般公认的“人力不可抗拒”原因而不能交货或延迟交货,卖方或买方都不负责任。但卖方应在事故发生后立即用电报或电传告买方并在事故发生后15天内航空邮寄买方灾害发生地点之有关政府机关或商会所出具的证明,证实灾害存在。如果上述“人力不可抗拒”继续存在60天以上,买方有权撤销合同的全部或一部。 【章名】 24.仲裁 双方同意对一切因执行和解释本合同条款所发生的争议,努力通过友好协商解决。在争议发生之日起一个合理的时间内,最多不超过90天,协商不能取得对买卖双方都满意的结果时,如买方决定不向他认为合适的有管辖权的法院提出诉讼,则该争议应提交仲裁。除双方另有协议,仲裁应在中国北京举行,并按中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会所制订的仲裁规则和程序进行仲裁,该仲裁为终局裁决,对双方均有约束力。仲裁费用除非另有决定,由败诉一方负担。 卖方: 买方: 【名称】 1. purchase contract 【题注】 【章名】 whole doc. contract no: date: the buyer: the seller: the contract, made out, in chinese and english, both version being equally authentic, by and between the seller and the buyer whereby the seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows: 1 name of commodity and specification 2 country of origin & manufacturer 3 unit price (packing charges included) 4 quantity 5 total value 6 packing (seaworthy) 7 insurance (to be covered by the buyer unless otherwise) 8 time of shipment 9 port of loading 10 port of destination mark shown as below in addition to the port of destination, package number, gross and net weights, measurements and other marks as the buyer may require stencilled or marked conspicuously with fast and unfailing pigments on each package. in the case of dangerous and/or poisonous cargo (es), the seller is obliged to take care to ensure that the nature and the generally adopted symbol shall be marked conspicuously on each package. 12 terms of payment: one month prior to the time of shipment the buyer shall open with the bank of _______an irrevocable letter of credit in favour of the seller payable at the issuing bank against presentation of documents as stipulated under clause 18. a. of section ii, the terms of delivery of this contract after departure of the carrying vessel. the said letter of credit shall remain in force till the 15th day after shipment. 13 other terms: unless otherwise agreed and accepted by the buyer, all other matters related to this contract shall be governed by section ii, the terms of delivery which shall form an integral part of this contract. any supplementary terms and conditions that may be attached to this contract shall automatically prevail over the terms and conditions of this contract if such supplementary terms and conditions come in conflict with terms and conditions herein and shall be binding upon both parties. for the seller for the buyer 【章名】 section 2  【章名】 14 fob/fas terms 14.1 the shipping space for the contracted goods shall be booked by the buyer or the buyers shipping agent __________. 14.2 under fob terms, the seller shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the buyer on any date notified by the buyer, within the time of shipment as stipulated in clause 8 of this contract. 14.3 under fas terms, the seller shall undertake to deliver the contracted goods under the tackle of the vessel nominated by the buyer on any date notified by the buyer, within the time of shipment as stipulated in clause 8 of this contract. 14.4 10-15 days prior to the date of shipment, the buyer shall inform the seller by cable or telex of the contract number, name of vessel, eta of vessel, quantity to be loaded and the name of shipping agent, so as to enable the seller to contact the shipping agent direct and arrange the shipment of the goods. the seller shall advise by cable or telex in time the buyer of the result thereof. should, for certain reasons, it become necessary for the buyer to replace the named vessel with another one, or should the named vessel arrive at the port of shipment earlier or later than the date of arrival as previously notified to the seller, the buyer or its shipping agent shall advise the seller to this effect in due time. the seller shall also keep in close contact with the agent or the buyer. 14.5 should the seller fail to load the goods on board or to deliver the goods under the tackle of the vessel booked by the buyer. within the time as notified by the buyer, after its arrival at the port of shipment the seller shall be fully liable to the buyer and responsible for all losses and expenses such as dead freight, demurrage. consequential losses incurred upon and/or suffered by the buyer. 14.6 should the vessel be withdrawn or replaced or delayed eventually or the cargo be shut out etc., and the seller be not informed in good time to stop delivery of the cargo, the calculation of the loss in storage expenses and insurance premium thus sustained at the loading port shall be based on the loading date notified by the agent to the seller (or based on the date of the arrival of the cargo at the loading port in case the cargo should arrive there later than the notified loading date). the abovementioned loss to be calculated from the 16th day after expiry of the free storage time at the port should be borne by the buyer with the exception of force majeure. however, the seller shall still undertake to load the cargo immediately upon the carrying vessels arrival at the loading port at its own risk and expenses. the payment of the afore-said expenses shall be effected against presentation of the original vouchers after the buyers verification. 【章名】 15 c&f terms 15.1 the seller shall ship the goods within the time as stipulated in clause 8 of this contract by a direct vessel sailing from the port of loading to china port. transhipment on route is not allowed without the buyers prior consent. the goods shall not be carried by vessels flying flags of countries not acceptable to the port authorities of china. 15.2 the carrying vessel chartered by the seller shall be seaworthy and cargoworthy. the seller shall be obliged to act prudently and conscientiously when selecting the vessel and the carrier when chartering such vessel. the buyer is justified in not accepting vessels chartered by the seller that are not members of the piclub. 15.3 the carrying vessel chartered by the seller shall sail and arrive at the port of destination within the normal and reasonable period of time. any unreasonable aviation or delay is not allowed. 15.4 the age of the carrying vessel chartered by the seller shall not exceed 15 years. in case her age exceeds 15 years, the extra average insurance premium thus incurred shall be borne by the seller. vessel over 20 years of age shall in no event be acceptable to the buyer. 15.5 for cargo lots over 1,000 m/t each, or any other lots less than 1,000 metric tons but identified by the buyer, the seller shall, at least 10 days prior to the date of shipment, inform the buyer by telex or cable of the following information: the contract number, the name of commodity, quantity, the name of the carrying vessel, the age, nationality, and particulars of the carrying vessel, the expected date of loading, the expected time of arrival at the port of destination, the name, telex and cable address of the carrier. 15.6 for cargo lots over 1,000 m/t each, or any other lots less than 1,000 metric tons but identified by the buyer, the master of the carrying vessel shall notify the buyer respectively 7 (seven) days and 24 (twenty-four) hours prior to the arrival of the vessel at the port of destination, by telex or cable about its eta (expected time of arrival), contract number, the name of commodity, and quantity. 15.7 if goods are to be shipped per liner vessel under liner bill of lading, the carrying vessel must be classified as the highest ____________ or equivalent class as per the institute classification clause and shall be so maintained throughout the duration of the relevant bill of lading. nevertheless, the maximum age of the vessel shall not exceed 20 years at the date of loading. the seller shall bear the average insurance premium for liner vessel older than 20 years. under no circum -stances shall the buyer accept vessel over 25 years of age. 15.8 for break bulk cargoes, if goods are shipped in containers by the seller without prior consent of the buyer, a compensation of a certain amount to be agreed upon by both parties shall be payable to the buyer by the seller. 15.9 the seller shall maintain close contact with the carrying vessel and shall notify the buyer by fastest means of communication about any and all accidents that may occur while the carrying vessel is on route. the seller shall assume full responsibility and shall compensate the buyer for all losses incurred for its failure to give timely advice or notification to the buyer.

2722次阅读68次下载12455个字查看详情

海洋运输货物保险条款(附英文) 一、责任范围 本保险分为平安险、水渍险及一切险三种。被保险货物遭受损失时,本保险按照保险单上订明承保险别的条款规定,负赔偿责任。 (一)平安险 本保险负责赔偿: 1、被保险货物在运输途中由于恶劣气候、雷电、海啸、地震、洪水自然灾害造成整批货物的全部损失或推定全损。当被保险人要求赔付推定全损时,须将受损货物及其权利委付给保险公司。被保险货物用驳船运往或运离海轮的,每一驳船所装的货物可视作一个整批。推定全损是指被保险货物的实际全损已经不可避免,或者恢复、修复受损货物以及运送货物到原订目的地的费用超过该目的地的货物价值。 2、由于运输工具遭受搁浅、触礁、沉没、互撞、与流冰或其他物体碰撞以及失火、爆炸意外事故造成货物的全部或部份损失。 3、在运输工具已经发生搁浅、触礁、沉没、焚毁意外事故的情况下,货物在此前后又在海上遭受恶劣气候、雷电、海啸等自然灾害所造成的部份损失。 4、在装卸或转运时由于一件或数件整件货物落海造成的全部或部份损失。 5、被保险人对遭受承保责任内危险的货物采取抢救、防止或减少货损的措施而支付的合理费用,但以不超过该批被救货物的保险金额为限。 6、运输工具遭遇海难后,在避难港由于卸货所引起的损失以及在中途港,避难港由于卸货,存仓以及运送货物所产生的特别费用。 7、共同海损的牺牲、分摊和救助费用。 8、运输契约订有“船舶互撞责任”条款,根据该条款规定应由货方偿还船方的损失。 (二)水渍险 除包括上列平安险的各项责任外,本保险还负责被保险货物由于恶劣气候、雷电、海啸、地震、洪水自然灾害所造成的部份损失。 (三)一切险 除包括上列平安险和水渍险的各项责任外,本保险还负责被保险货物在运输途中由于外来原因所致的全部或部分损失。 二、除外责任 本保险对下列损失不负赔偿责任: (一)被保险人的故意行为或过失所造成的损失。 (二)属于发货人责任所引起的损失。 (三)在保险责任开始前,被保险货物已存在的品质不良或数量短差所造成的损失。 (四)被保险货物的自然损耗、本质缺陷、特性以及市价跌落;运输迟延所引起的损失或费用。 (五)本公司海洋运输货物战争险条款和货物运输罢工险条款规定的责任范围和除外责任。 三、责任起讫 (一)本保险负“仓至仓”责任,自被保险货物运离保险单所载明的起运地仓库或储存处所开始运输时生效,包括正常运输过程中的海上、陆上、内河和驳船运输在内,直至该项货物到达保险单所载明目的地收货人的最后仓库或储存处所或被保险人用作分配、分派或非正常运输的其他储存处所为止。如末抵达上述仓库或储存处所,则以被保险货物在最后卸载港全部卸离海轮后满六十天为止。如在上述六十天内被保险货物需转运到非保险单所载 明的目的地时,则以该项货物开始转运时终止。 (二)由于被保险人无法控制的运输延迟、绕道、被迫卸货、重行装载、转载或承运人运用运输契约赋予的权限所作的任何航海上的变更或终止运输契约,致使被保险货物运到非保险单所载明目的地时,在被保险人及时将获知的情况通知保险人,并在必要时加缴保险费的情况下,本保险仍继续有效,保险责任按下列规定终止。 1、被保险货物如在非保险单所载明的目的地出售,保险责任至交货时为止,但不论任何情况下,均以被保险货物在卸载港全部卸离海轮后满六十天为止。 2、被保险货物如在上述六十天期限内继续运往保险单所载原目的地或其他目的地时,保险责任仍按上述第(一)款的规定终止。 四、被保险人的义务 被保险人应按照以下规定的应尽义务办理有关事项,如因未履行规定的义务而影响保险人利益时,本公司对有关损失,有权拒绝赔偿。 (一)当被保险货物运抵保险单所载明的目的港(地)以后,被保险人应及时提货,当发现被保险货物遭受任何损失,应即向保险单上所载明的检验、理赔代理人申请检验,如发现被保险货物整件短少或有明显残损痕迹应即向承运人、受托人或有关当局(海关、港务当局等)索取货损货差证明。如果货损货差是由于承运人、受托人或其他有关方面的责任所造成,并应以书面方式向他们提出索赔,必要时还须取得延长时效的认证。

2140次阅读70次下载10216个字查看详情

PROXY AGREEMENT This Shareholders/owners’ voting Rights Proxy Agreement (the “Agreement") is entered into as of among the following parties: Party A: Registered Address: Chairman: Party B: The undersigned Shareholders/owners of ,the a business entity incorporated under the laws of China (‘‘Business Entity”). RECITALS A Party A, is a wholly foreign-owned limited company incorporated under the laws of China. which engages in the business of beauty industry and its management. B. As of the date of the Agreement Party B are the shareholders/owners of Business Entity each legally holds the equity interest in Business Entity set forth Party B’s name below. The total shares held by Party B collectively represent IOO% of Business Entity. C, Party B desires to grant to the Board of Directors of Parry A a proxy to vote all of Party B’s shares in Business Entity for the maximum period of time permitted by law in consideration of the issuance to Party B of shares and for other good and valuable consideration. NOW THE REFORE , the parties agree as follows: 1. Party B hereby agrees to irrevocably grant and entrust Party A. for the maximum period permitted by law, with all of Party B’s voting rights as a shareholder of Business Entity. Party A shall exercise such rights in accordance with and within the limitations of the laws of the PRC and the articles of association of Business Entity, 2.PartyA may from time to time establish and amend rules to govern how Party A shall exercise the powers granted to it by Party B herein, including, but not limited to, the number or percentage of directors of Parry A which shall be required to authorize or take any action and to sign documents evidencing the taking of such action, and Party A shall only take action in accordance with such rules 3.All Parties to this人agreement hereby acknowledge that, regardless of any change in the equity intercsts of Business Entity, Party B shall appoint the person designated by Party A with the voting rights hold by Party B. Party B shall not transfer its equity interests of Business Entity to any individual or company (other than Party A or the individuals or entities designated by Party A).Party B acknowledges that it will continue to perform this Agreement even if one or more than one of them no longer hold the equity interests of Business Entity. 4 This Agreement has been duly executed by the Parties, and, in the case of a Party which is not a natural person, has been duly authorized by all necessary corporate or other action by such Party and executed and delivered by such Parry’s duly authorized representatives. as of the date first set forth above and shall be effective simultaneously. Pledge Agreement (Gym) 4. 5. Party B represents and warrants to Party A that Party B owns all of the shares of Business Entity set forth below its name on the signature page below. free and clear of all liens and encumbrances, and Party B has not granted to anyone, other than Party A, a power of attorney or proxy over any of such shares or in Party B’s rights as a shareholder of Business Entity. Party B further reprcesents and warrants that the execution and delivery of this Agreement by Party B will not violate any law, regulations, judicial or administrative order, arbitration award, agreement, contract or covenant applicable to Party B. 6. This Agreement may not be terminated without the unanimous consent of both Parties, except that Party A may, by giving thirty (30) days prior written notice to Party B hereto. terminate this Agreement 7. Any amendment and/or rescission shall be agreed by the Parties in writing. 8. The execution, validity, construction and performance of this Agreement shall be governed by the laws of PRC. 9. This Agreement has been executed in three (3) duplicate originals in English, each Party has received one (l) duplicate original, and all originals shall be equally valid. I0. Both Parties agree that in case of disputes arising from this Agreement, both Parties shall settle their dispute through mediation, not in a lawsuit brought in Court. If the Parties cannot reach a settlement 45 days after the mediation x the dispute shall be referred to and determined by arbitration in the China International F. Economic and Trade Arbitration Commission(”CIFTAC") Shanghai Branch upon the initiation of either Party in accordance with the prevailing arbitration rules of CIETAC. The written decision of the arbitrator shall be binding and conclusive on the Parties hereto and enforceable in any court of competent jurisdiction.

2235次阅读63次下载5228个字查看详情

保密协议范本 Party A: Party B: Whereas: Exchanging of relevant business and technological information is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B with respect to ,this agreement is entered into by and between Party A and Party B through friendly consultations and under the principle of mutual benefit and joint development. Article One Definition of Confidential Information Confidential information refers to data and information with respect to relevant businesses and technologies, whether in written or other forms, that have been disclosed by either Party A or Party B to the other party with clear label or designation of confidential information’ (hereinafter referred to as ’ confidential information’) ,excluding the following data and information: 1. Information that is already or to be make public available, except those disclosed by either Party A or Party B or their representatives in violation or this agreement and without authorization; 2. Non-confidential information that has come to the, attention of the receiving party before the disclosure of the other party; 3. Non-confidential information offered by either party, before the disclosure of which the receiving party is not informed of the fact that the provider of this information (a third party) has signed a binding confidentiality agreement with the party disclosing the non-confidential information under this agreement, and the receiving party may reasonably presume that the information discloser is not forbidden to offer the information to the receiving party. Article Two Obligations and Liabilities (1) Both Party A and Party B represent to the other party as the provider and receiver of confidential information, and thus both undertake confidentiality obligations and liabilities. (2) Neither Party A nor Party B shall disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confidential information without the written approval of the other party; Both parties are obliged to urge their representatives not to disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confidential information unless the disclosure, publicity and application of’ the confidential information is required by the due performance of the obligations of the two parties in association with the undertaking and proceeding of the cooperative programs under normal circumstances(including obligations to be assumed by both parties in the future pursuant to the law and the contracts signed by the two parties). (3) Both parties shall strictly limit the access to the confidential information to their responsible representatives only for the purposes specified hereunder. (4) Neither party shall provide a third party with copies or duplicates of the confidential information disclosed by the other party or its representative, whether intentionally or not, unless the disclosure is allowed by a written agreement signed by the two parties. Article Three Intellectual Property Rights Disclosure of the confidential information by either Party A or Party B to the other party or its representatives shall not be construed to constitute an assignment or grant to the other party or its representatives of the rights and interests in relation to its trade secrets, trademarks, patents, know-how or any other intel lectual property, nor shall it constitute an assignment or grant to the other party or its representatives the rights and interests In relation to the trade secrets, trademarks, patents, know-how, or any other intellectual property authorized by a third party. Article Four Preservation and Application of the Confidential Information (1) Either Party A or Party B has the right to preserve neccssary confidential information, so as to make use of which in implementing binding laws, regulations, and obligations under their cooperative programs. (2) Either Party A or Party B has the right to make use or the confidential inrormation to defend against any claims, lawsuits, judicial proceedings, and accusations towards the receiving party or its representatives in relation to the programs hereunder and relevant affairs, or to respond to summons, subpoena, or other legal proceedings with respect to the programs hereunder and relevant affairs. (3) Either party can, in light of actual demand, disclose the confidential information in any reports, statements or certificates submitted to any regulatory organs at municipal, provincial, central, or other levels that have jurisdiction or assert having jurisdiction over the receiving party, after informing the other party in written form and making acopy for the other party of the disclosed information. Article Five Dispute Settlement and Governing Laws This agreement shall be governed by and be interpreted in accordance with the laws of the People ’ s Republic of China. With respect to any issues, disputes, lawsuits or proceedings arising from or in connection with the rights and obligations of’ the parties here under, the two parties shall irrevocably accept the jurisdiction or the people ’scourts of the People t ’s Republic of China. Article Six Term of the Agreement (1) This agreement shall remain effective for years, and shall come into force as from the date when both parties sign and stamp the company chop on the agreement. (2) This agreement shall be held in four copies of’ the same form. Fach party shall preserve two copies with equal legal effect. Party A: Address: Tel: Postal Code: (Seal) Signature of’ Legal Representative (or Authorized Representative) : Party B: Address: Tel: Postal Code:

2707次阅读75次下载5901个字查看详情

MUTUAL NONDISCLOSURE AGREEMENT This Mutual Nondisclosure Agreement, effective as of 2005, is being entered into between and [insert correct company name and address](“Company") relative to Confidiential Information supplied to Citect Pty. Ltd’s China operations “Citect") for the Contract No: Contract 003 for Software Supply and Services effective October 15, 2003. 1, The Company and ESI each agree not to divulge to third parties, without the prior written consent of the other, any confidential information obtained from or through the other in connection with the performance of this Agreement (the “Confidential Information". including the terms of this Agreement. Confidential Information may include, without limitation, trade secrets, processes, formulae, source code materials, specifications, programs, software packages, test results, technical know-how, methods and procedures of operation, business or marketing plans, customer lists, proposals, and licensed documentation. The Company and ESI hereby confirm that they will not use any confidential Information of the other party, except in furtherance of the purpose(s) set forth hereinabove, and agree that each will also take all reasonable steps to prevent its employees and consultants from using or disclosing any of the other party’s Confidential Information except as required for the performance of their duties hereunder. ESI and the Company will mark all Confidential Information with the word "Confidential" and will instruct their employees to identify as confidential any such information which is not in written form. Any information disclosed orally shall be followed by a written confirmation there of, specifying the date and subject of the disclosure, within thirty (30) days. 2. Information shall not be considered confidential if it: a. is contained in a printed publication prior to the date of this Agreement; or b. is or becomes publicly known through no wrongful act or failure to act on the part of the receiving party; or C. is rightfully known by the receiving party without any proprietary restrictions at the time of receipt of such information from the disclosing party or becomes rightfully known to the receiving party without proprietary restrictions from a source other than a party to this Agreement; or d. is required by law to be disclosed by the receiving party; provided that the receiving party promptly notifies the other party and takes reasonable steps to limit such disclosure permissible under law; or e. is independently developed by any employee or agent of the receiving party who has not had access to or been informed of the information in question. 3. Information disclosed under this Agreement shall not be deemed to be within the foregoing exceptions merely because such information is embrace more general information in the public domain or in the receiving party’s possession. In addition, any combination of features shall not be deemed to be within the foregoing exceptions merely because individual features are in the public domain or in the receiving party’s possession, but only if the combination itself and its principle of operation are in the public domain or in the receiving party’s possession. 4.Unless or the Company requests otherwise, each party may destroy the other party’s Confidential Information in its possession after it is no longer required by the parties in furtherance of the purposes set forth hereinabove. Upon the request of either party, each party will deliver to the other party and erase from the memory its computer and computer storage devices, or render non readable all remaining materials belonging to the other party and any copies or abstracts thereof, whether or not of a confidential nature. 5. Neither the execution of this Agreement nor the furnishing of Confidential Information by either party shall be construed as granting to the receiving party either expressly, by implication, estoppel, or otherwise, any license or right to make any use of any such Confidential Information, except as otherwise provided herein, and the receiving party agrees that neither it nor any of its subsidiaries, affiliates, officers, directors, employees, agents or representatives will make use thereof without the specific and express written consent of the disclosing party prior to such use. Furthermore, the receiving party agrees that Confidential Information disclosed hereunder is the sole property of the disclosing party and that the receiving party has no proprietary interest therein whatsoever. 6. Except as otherwise agreed in writing by the parties and subject to the confidentiality restrictions contained herein, the parties agree that either party may meet, exchange information, enter into agreements, and conduct business relationships of any kind with third parties to the exclusion of the other party hereto relating to projects which are the same or similar to those described above. Subject to the terms and conditions of this Agreement and except as otherwise agreed to in writin by the parties, discussion and/or communications between the parties hereto will not impair the right of either party to develop, make, use, procure, and/or market products or services now or in the future that may be competitive with those offered by the other, nor to develop and provide products to competitors of the other party, nor require either party to disclose any planning or other information to the other. Neither party has made any commitment hereunder to the other regarding the consummation of any proposed business relationship and each party will bear its own costs and expenses in connection with this Agreement whether or not such a relationship is consummated. 7. The parties agree that any and all Confidential Information shall be exported outside the United States only in compliance with all applicable United States export control laws. The receiving party will not directly or indirectly use or re-export disclosed Confidential Information in any manner contrary to U.S. export laws and regulations, including but not limited to use in nuclear, chemical/biological warfare and/or missile activities. The receiving party also agrees that it will not, without first procuring a BXA license or License Exception, (a) re-export or release any disclosed Confidential Information to a national of a country in Country code D:1 or E:2; nor (b) export to Country Groups D:1 0r E:2 the direct product of the disclosed Confidential Information, if such foreign produced product is subject to national security controls as identified on the commerce Control List (See General Prohibition Three Sec.736.2(b)(3) of the Export Administration Regulations). The obligations of this section 7 shall survive any expiration or termination of this Agreement. 8. The nondisclosure obligations of both parties under this Agreement shall terminate on the earlier of five (5) years from the date of disclosure or when the information is no longer confidential. 9. This Agreement shall be construed according to the laws of the State of Texas. The state and federal courts in the State of Texas shall have jurisdiction over any suit or proceeding brought in connection with this Agreement. 10. This Agreement sets forth the entire agreement and understanding between the Parties as to confidentiality and non-disclosure of Confidential Information and supersedes, cancels, and merges all agreements, negotiations, commitments, writings, and discussions between them as to the subject matter prior to the date of this Agreement. No chance, modification, alteration or addition to any provision hereof shall be binding unless in writing and signed by an authorized representative of both Parties.

2032次阅读64次下载8177个字查看详情

股东合作协议书 Shareholders ’ Cooperation Agreement 甲方名称:*********有限责任公司 地 址:********** 电 话:********** 传 真:********** 法定代表人:********** Party A: ********** Co., ltd. Address: No. ********, ******** Road, ******** City, ******** Province Tel: ********** Fax: ********** legal representative: ********** 乙方名称:**********有限公司 地 址:********** 座 机:********** 移动固话:********** 传 真:********** 法定代表人:********** Party B: ********** Co., Ltd Address: Room**********, ********** Road,********** District,Beijing, China Tel: ********** Mobile: ********** Fax: ********** legal representative: ********** 丙方名称:********** 地 址:********** Phone :********** Fax :********** 法定代表人:********** Party C: ********** Address: ********** Tel: ********** Fax :**********

2131次阅读79次下载5519个字查看详情

英文合同中的“根据、依据、按照”的表达 ?/ (2012-06-10 16:04:47) /转载▼ 标签:? 英文合同 ? 杂谈 分类:?英文合同条款术语参考资料  / “根据,依据、按照”的表达在英文合同中使用非常频繁,特别是重要的责任义务条款和规定,要么依据法律法规,要么依据本合同其他条款的相应规定。因此,必须对此类表达非常明确,不可含糊。常用的表达方式有: in accordance with; under; pursuant to,according to,?subject to,on the basis of?等等。 ? 例??中标人的投标保证金,?在中标人按本须知第34条规定签订合同,按本须知第35条规定交纳了履约保证金,并按本须知第36条规定交纳了招标服务费后予以退还。 The successful Bidder’s bid security wi11 be discharged upon the Bidder signing the contract, pursuant to?ITB Clause 34, and furnishing the performance security,?pursuant to?ITB Clause 35,and payment of Tendering service fee?pursuant to?ITB Clause 36. ? 例??Agency shall not commence work on any project?pursuant to?this Agreement without first estimating costs for preparation, including copy, service layout, art, engraving, typography, processing, paste up and production. After determining the estimated cost, completion of the work shall be subject to Advertiser’s prior approval. 根据此协议,代理商不可以不进行任何费用评估就开始对任何项目的工作,包括:复印,服务设计,版画,版面设计,加工,粘贴和生产。在决定预计费用后,工作的完成应由广告商的预先批准。 ? 例??The bid security is required to protect the Tendering Agent and the Tenderer against the risk of Bidder’s conduct which would warrant the security’s forfeiture,?pursuant to?ITB Clause 15.7. 投标保证金是为了保护招标机构和招标人免遭因投标人的行为而蒙受损失。招标机构和招标人在因投标人的行为受到损害时可根据本须知第15.7条的规定没收投标人的投标保证金。 ? 例??During the term of this Agreement, Agency may not accept employment from render services to represent or otherwise be affiliated with any person, firm, corporation or entity in connection with any product or service directly or indirectly competitive with or similar to any product or service of Advertiser with respect to which the Agency is providing any service?pursuant to?this Agreement. 在此协议期间,代理商不得接受来自雇用机构的聘用,来代表或和任何与广告商的任何或类似的产品或服务直接或间接竞争的人,公司,企业或实体联系,根据此协议,代理商不可提供任何服务给他们。 ? 例??This Agreement shall be construed and enforced?in accordance with?the laws of the state of China. 本协议应根据中国的法律来理解和实施。 ? 例??招标人根据招标项目的具体情况,可以组织潜在投标人踏勘项目现场。 In accordance with?the specific circumstances of the project for which bids are invited, the bid inviting party may organize an on-the-spot survey of the project for the potential bidders. ? 例??On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space?in accordance with?the date of shipment specified in the Contract. 按照FOB条件,由买方负责根据合同规定的装运日期洽定舱位。 ? 例Advertiser shall not be obligated to reimburse Agency for any travel or other out-of-pocket expenses incurred in the performance of services?pursuant to?this Agreement unless expressly agreed by Advertiser in advance. 广告商将没有责任支付根据此项协议任何在执行此服务中所产生的任何旅行费用或其它实付费用,除非提前由由广告商明确同意。 ? 例??The contractor shall,?in accordance with?this contract, enjoy full autonomy in its business operation and be responsible for their own profits and losses. 承包方依合同规定自主经营、自负盈亏。

2046次阅读76次下载5774个字查看详情

HR Outsourcing Services Contract [Company Name], a company established and existing with its registered address at________________________________ Tel at________________ (hereinafter referred to as the “Party A”) and 东营邦芒人力资源有限公司 [Company Name], a company established and existing with its registered address at 东营市东营区泰西巷10-2号 Tel at 0546-7169726 (hereinafter referred to as the “Party B”) In accordance with stipulation of the " Contract Law of the People’’s Republic of China ", the " Labor Law of the People’s Republic of China ", the " Labor Contract Law of People’s Republic of China Labor Contract Law" and other relevant laws and regulations, through friendly negotiation, have signed this Contract (hereinafter referred to as This Contract) on a basis of equal and mutual benefit and agreed to the terms and conditions stipulated below for HR Outsourcing Services. ARTICLE 1 GENERAL TERMS AND CONDITIONS 1. Either party shall provide the other party legitimate and effective copies of documents for registration and approval of government authorities that can show it is a company duly organized and existing under the laws of Chinese government. Unless otherwise provided herein, "Party B" includes B Company and its affiliates or authorized companies. The obligations concerning its performance of the Contract shall be at Party B’s side. “Affiliate” means any company directly or indirectly controlled by, controlling by Party B, including company under direct or indirect common control by Company or natural individual. “Control” means either the ownership of fifty percent (50%) or more of the ordinary share of capital of the company carrying the right to vote at general meetings. 2. Scope of Services Party B be entrusted as agent of Party A and shall have obligation to provide the services listed hereinafter (Choose by mark √) □ 2.1 Social insurance enrollment and payment 2.1.1 to exercise Social Insurance, such as Endowment Insurance, Medical Insurance, Unemployment Insurance, Employment Injury Insurance and Maternity Insurance (hereinafter referred to as “FSI”), enrollment in Social Insurance Management System (hereinafter referred to as “SIMS”). 2.1.2 to remove insured staff from SIMS and exercise transfer procedures in accordance with state regulations. 2.1.3 to make change to salary base of social insurance 2.1.4 to reimburse medical expenses 2.1.5 to claim for maternity allowance 2.1.6 to claim for work injury compensation 2.1.7 to provide social insurance policy consultation 2.1.8 to handle disputes, unusual circumstances related to social insurance 2.1.9 to deal with other matters related to social insurance □2.2 Housing fund services 2.2.1 to conduct enrollment procedures concerning housing fund (hereinafter referred to as “HF”) 2.2.2 to remove staff from the Housing fund Management System and exercise transfer procedures 2.2.3 to help to draw Housing fund 2.2.4 to assist housing fund loans 2.2.5 to handle disputes, unusual circumstances related to housing fund 2.2.6 Other matters related to housing fund □2.3 Payroll agency services 2.3.1 to handle and pay employee’s salary 2.3.2 to apply for bank cards for salary payment 2.3.3 to exercise individual income tax declaration and payment 2.3.4 to provide private and confidential payslip 2.3.5 to handle with other services in connection with payroll services

2678次阅读67次下载11718个字查看详情

Trust agreement The principal (since the benefit beneficiary) : ________________ The legal representative: _____________________ Business address or address: ______________________ Contact: ____________________________ The telephone number: ____________________________ The agent: ______________________________ The legal representative: __________________________ Has his domicile: ______________________________ The telephone number: ____________________________ He: beneficiary beneficiary: _________________________ In view of the: 1. The principal and other investors joint contribution, entrust _______ trust investment Co., LTD. (hereinafter referred to as the "trust and investment company") was established "the equity transfer funds from inspected _______ trust plans" (hereinafter referred to as "share purchase trust plan"); 2. The principal in share purchase trust under a plan, according to its respectively with the trust and investment company of the signed _______ inspected equity transfer funds from the trust project C capital trust agreement (particular benefit class) "(hereinafter referred to as" particular benefit trust agreement ") and related to the provisions of the trust documents, delivered in the trust funds _______ ten thousand yuan, become the trust under a particular beneficiary (hereinafter referred to as the particular beneficiary beneficiary), enjoy including in the project under the income trust a particular trust earnings (hereinafter referred to as "specific trust earnings"), the beneficial right of the trust; 3. According to share purchase trust under a plan the _______ Co., LTD operator selection standards ", select produced _______ for _______ Co., LTD (hereinafter referred to as "_______") of the company general manager candidates, and will be in accordance with the legal procedures _______ by the board of directors of the company employed. The stakes for the duration of the trust, the company set up in _______ to operator’s good incentive mechanism, the principal and the agent together in accordance with the trust law of the People’s Republic, the measures for the administration of trust and investment companies "and" contract law of the People’s Republic of China and other relevant laws, regulations and rules, signed this property trust agreement (hereinafter referred to as the "agreement"). Article 1 purpose trust Based on the principal of the trustee trust, common in the stakes in voluntary trust under a plan according to the trust and investment company with respectively of the signed particular benefit from the trust of agreement and the other to the provisions of the trust documents, gain the trust specific remuneration, common entrusted to the trustee and the trustee in their own name, in line with "entrusted by the people, and financial management" idea, according to the provisions of this agreement of this agreement, the beneficiary beneficiary benefit maximization as the principle, management, operation and dispose of the foregoing trust and its proceeds earnings, to establish an enterprise operator to _______ effective incentive mechanism, so as to promote the realization of the principal investment income. To achieve the purposes of the trust, all the client to acknowledge and agree that, according to this agreement shall give operators the beneficial right of the trust, and jointly designated by the trustee, and in accordance with the provisions of this agreement, the implementation of the above the beneficial right of the trust. Article 2 the beneficiary This trust for PE and his profit from the combination of the trust. This trust the beneficiary beneficiary of the agreement includes: 1. Since the beneficial beneficiary beneficiary, which is the principal; And _______. 2. He beneficial beneficiary beneficiary, namely operators, namely the lady for _______. Mr. Company in _______ share purchase trust plans, according to the operator selection rules of produce the selection, and in accordance with the legal procedures of the board of directors of the company employed by _______ _______ company general manager candidates, in obtain hire, will be in the duration of the trust company _______ operators. Article 3 the entrusted property and delivery This trust under a trustee trust to the trustee management and use of property, according to the client for share purchase trust "under the provisions of the trust documents specific trust usufruct. The right range and delivery as follows: 1. Specific trust usufruct Under this agreement to the trustee to entrust the management, utilization and dispose of the property, the stakes for the trust plans under a trust and investment company respectively with the signing of the particular benefit trust agreement article 12 (1) as prescribed in the trust of the specific remuneration, namely the priority of priority of the earnings of the beneficiary and ordinary beneficiary’s simple earnings are satisfied, total trust if there are still residual income, beneficiary beneficiary for the rest of the part of all the distribution of income trust has claim, including the principal according to share purchase trust plans and the corresponding trust agreement by buying preferred beneficiary beneficiary and common of the trust of the beneficiary has specific trust usufruct. The foregoing trust and limiting earnings, according to the specific benefits trust agreement and share purchase trust trust plans of certain. 2. Specific delivery of the earnings of the trust This agreement is effective for the client to the delivery of the foregoing trust usufruct. The above specified in the trust earnings share purchase trust plans of the trust of the gains achieved, the stakes in the trust plans of the trust and investment companies in the allocation of transfer directly to the trustee under this agreement to open a special account of the trust of the capital. The trustee of a special account for capital trust open information is as follows: Account: ________________________ Banks: ________________________

2691次阅读70次下载6117个字查看详情

委托代理合同 Agreement of Agency 沪四维法代字(2012)第 号 HUSIWEIFADAIZI(2012)NO: 委托方: Authorizing Party (hereinafter referred as Party A): 受托方:xxx Authorized Party (hereinafter referred as Party B): x 委托方因 一案,委托XXXX作为代理人,受托方接受委托方的委托,经双方协商,达成如下委托代理合同: Party A hereby authorizes Party B to be the attorney-at-law in the case (the first instance) of the . Both parties agree to enter into the agreement therefore on the following terms. 一、受托方指派 担任委托方上述案件的代理人,受托方应按照《中华人民共和国律师法》的有关规定,保护委托方的合法权益,参与处理本案有关的活动。 1. Party A does hereby grant and , attorneys-at-law of to be the legal representatives of the above-mentioned case. Party B shall protect the legally rights and interests of Party A according to “the Lawyers Law of the People’s Republic of China”. 二、委托方应向受托方叙述真实案情,并提供有关证据;受托方发现委托方未能阐述真实案情,或提供虚假证据时,有权终止代理。委托方同意,因上述情况引起本案终止,将支付已发生的律师费和其他费用(膳宿费、差旅费、通讯费和办案杂费等)。 2. The evidences, documents and proofs concerned provided by Party A to Party B should be based on real facts. Party B may terminate the Agreement when the evidences, documents and proofs of the case stated are found not authentic. Party A agrees to pay the attorney fees and other costs and expenses (including expenses for board and lodging, business trips, communications, etc.,) taken under such circumstances. 三、委托方在向受托方提交证据材料的影印件时应当同时提交原件以供受托方核对,原件由委托方保管;如必须由受托方保管时,委托方可向受托方索要收妥该原件材料的凭证及清单。受托方有义务对委托方的商业秘密和个人隐私予以保密,但向司法机关、国家行政主管机关和为办理案件需要,经委托方同意的第三人披露不在此限。 3. Without written consent of Party A, Party B agrees not to disclose and/or spread to any third party (excluding the hearing courts), any material and information, which provided by Party A and/or acquired by Party B during the period of agency. 四、受托方代理本案期间,因职务性疏忽或过失造成委托方经济损失,依法应由受托方承担经济赔偿责任的,受托方须对此损失予以赔偿。受托方的责任赔偿限额和追诉时效为司法行政机关规定,受托方投保的保险公司《律师职业责任保险条款》规定的赔偿限额和追诉时效。 4. Because of the position of the fault or neglect of the economic loss caused by party B, Party B shall be entrusted to assume economic liability and shall compensate for such losses. Party B’s liability limitation and the limitation of prosecution was made by the judicial administrative organ and the insurance company to" lawyer occupation liability insurance clause" provisions of the limitation of compensation and limitation of prosecution. 五、本案基于委托方对真实案情的叙述和受托方对案件难易程度的评估,双方经协商,同意律师费按如下办法支付: 按工作小时收费:XXXX元人民币/时,按阶段提供工作记录,按阶段计算工作小时并支付律师费。 上述律师费不包括为办理本案件所花费的膳宿费、差旅费、翻译费、通讯费和其他办案杂费。 委托方未及时支付律师费或对工作时间有异议的,受托方有权暂时停止工作。 5. Based on the statement and comment made by Party A, both parties agree that, the attorney fees will be paid as follows: The attorney fees shall be paid according to the working time: RMB2500/hour, we will provide the detailed working record and the fees should be paid according to the record. The above-mentioned attorney fees do not include the costs for board and lodging, traveling, communication, etc., arising in the captioned case. Party B will reimburse such costs by bills. If Party A does not pay the amount accordingly, Party B would suspend the work. 六、委托代理合同一经签订,任何一方不得无故解除。 因客观情况发生变化,致本合同的代理事项已不复存在(如:诉讼案件法院不予受理、当事人死亡等),委托方提出解除本合同要求的,经受托方同意,可以解除本合同。在此情况下,委托方同意根据律师工作量、办案进程、案件处理效果等因素支付与之相当的律师费和其他费用,受托方业已收取的律师费之超出部分应予退还。受托方尚未开始工作的,退还部分不超过全部律师的80%;受托方业已开始工作的,退还部分不超过全部律师费的50%。

2552次阅读71次下载4797个字查看详情

聘用合同 EMPLOYMENT CONTRACT 聘用方: 受聘方: Employer: Employee: 受聘方(以下称为外籍教师)自愿来到深圳市**文化发展有限公司担任英语教师。聘用方和外籍教师本着友好合作的精神,同意签定合同并保证认真履行合同中约定的各项义务。 The Employee (hereafter referred to as “Foreign Teacher”) willingly comes to Shenzhen to be a teacher at ** Education. The Employer and the Foreign Teacher, in a spirit of friendly cooperation, agree to sign this contract and pledge to all the obligations stipulated in it. 一、外籍教师职责 Foreign Teacher’s Duties and Responsibilities 1.合同期间,外籍教师需遵守公司的工作时间与公司规定,并且不允许在合同期内辞职。 The Foreign Teacher should comply with the schedule and regulations of ** Education, and he/she must not resign during the contract term. 2. 外籍教师必须提供真实有效的身份证件,如因证件原因产生的后果自行负责。 The Foreign Teacher must provide the real ID certificates, and be responsible for the consequences caused by the fake certificates. 3. 外籍教师应使用聘用方提供的教学材料,制定合适的教学计划,保证教学质量。 The Foreign Teacher will use the teaching materials provided by the Employer and will develop an appropriate teaching plan. The Foreign Teacher should apply this teaching plan to ensure the delivery of high-quality lessons. 4. 外籍教师主要的工作内容: The Foreign Teacher’s main working contents : 讲授语音课与口语课。 To teach Oral English Lesson. 担任口语大赛的评委。 To be a judge in the Oral English Competition. 组织备课和与家长学生互动活动。 To prepare lessons before class and organize interaction activities with parents and students. 若教学时间有变动,应服从聘用方的安排,不得有异议。 If the schedule of the classes is changed, the Foreign Teacher should obey the employer’s arrangement with no objection. 工作时间: 年 月 日 至 年 月 日,周一到周六,每天6-8课时。 Working time: from Monday to Saturday, from to , with 6 – 8 classes per day. 5. 外籍教师同意在**文化发展有限公司三个分校任教(雁盟分校、桃源居分校、福永分校)。 The Foreign Teacher will teach in the three branch schools of ** Education which are Yanmeng branch, Taoyuanju branch and Fuyong branch. 6. 外籍教师在上课时间不得迟到,若迟到5分钟以上,每次罚款50元。 The Foreign Teacher must not be late for school. If he/she is late for school over 5 minutes each time, it will be a penalty of 50RMB each time. 二、聘用方职责 Employer’s Duties and Responsibilities 1. 聘用方将对外籍教师的工作进行指导和评价。 The Employer will provide guidance and evaluation of the Foreign Teacher’s work. 2. 聘用方将安排一位中教协助外籍教师授课。 A Chinese teacher will be arranged to assist the Foreign Teacher in teaching.

1918次阅读70次下载3948个字查看详情

Booking Note QUANTITY AND QUALITY 5000 wet metric tons +/-10% in Seller’s option expected to assay approximately as follows: Element Assay CIQ Rejection Level      Cu % 22 - 30   Pb % < 6 6  Zn % 5 – 10   Au g/t 0.5 - 2   Ag g/t 300 - 600   S % 28 - 33   As % 0.2 - 0.5 

1851次阅读69次下载3785个字查看详情

Contract Party A: Party B: According to the Contract Law of People’s Republic of China as well as other relevant laws and regulations, through friendly negotiation, Party A and Party B entrusted to undertake design, and reached the following agreement: Commitment Party A entrusted Party B ______________________________________________ ____________________________________________________________________. Draft design period ___ working days Design Fee Total design fee: RMB Payment: Party A should pay 60% of total designing fee once signing the contract, i.e RMB. After confirming the designing schedule and style, and when in need of adjusting on electric designs, Party A should pay 30% of total design fee, i.e RMB After fixing the complete designing schedule, Party A should pay the balance of the design fee, i.e RMB, Party B should hand over the printing CD after receiving the balance of payment. Period and means of delivery of the design plan. Party B must complete the draft of design within the time agreed by the two parties. If party B can not complete on time due to reduplicative changes from Party A, the delivery time can be put off. To ensure the smooth cooperation, Party A must confirm or make suggestion within three working days after receipt of the design from Party B, Party B should not exceed five working days to feedback the suggestion. Party A should supply the necessary designing information within 20 working days after signing of the contract. As Party A (not supply complete information and so on) make the design delayed, if delayed time more than three months (subject to the date of contract), Party A should pay the balance design fee, Party B will carry on making the design. If more than six months, this contract will automatically be terminated. Party B will supply the original CD. If Party A still need Party B to make the design, Party A should pay anther palette and design fee. After the final confirmation of the design, Party B should supply the colored prints and electronic documents. Party A should bear the actual cost if needs the printing sample. Intellectual Property. Before Party A pay off all the design fee, Party B own the copyright, Party A can not use this design, and have no any right of this works. Party A have the right to sign the Copyright Transfer Contract, to have the proprietary rights, rights of use and alterations after paying off the payment. Copyright of design not used by Party A still belongs to Party B, Party A do not have any right for this. After the final confirmation by Party A, if as the changes of Party A’s company name or commodity name to change the design plan or have all different idea with the original plan, it should be as new plan, and Party A should pay the balance fee, and sign new contract, Party B will make new design plan. After paying off, Party B can not alter the design and give any other company. Responsibility and authority Responsibility of Party A Party A should try their best to supply the information for this design. Once finding the mistake, oversight or disagreement with the contract, Party A should inform Party B in writing timely, and Party B should make amendment in time. Party A should abide by the payment terms in the contract. Party A should make the confirmation for all the documents and things that need confirmed timely. Party A have the right to give a suggestion for Party B’s design and make the works accords with the enterprise culture. Responsibility of Party B Party B must make the plan and creative design according to the requirement in the contract made by Party A, and make full use of specialized knowledge and experience, to supply first design and service to Party A. Party B should supply all the design documents, making sizes and designs of every period according to the all requirement of the contract and appendix, and complete the design. Party B should make the design according to the things that confirmed by Party A critically. Party B should make the design creation as the requirement of Party A and supply the satisfied works.

1950次阅读77次下载4789个字查看详情

第一章 英文合同概述(General Introduction) In view of all this, we are making a binding agreement, putting it in writing, and our leaders, our Levites and our priests are affixing their seals to it.(Nehemiah BIBLE NIV) 因这一切的事,我们立确实的约,写在册上。我们的首领,利未人,和祭司都签了名。【尼西米】《圣经》新国际版 合同,古称契约(港台现仍多用此语),“契”者即证券,证明买卖、抵押、租赁等关系的文书,如契据、房契等。古代典籍中常见此语,《易·系辞》就有“后时圣人易之以书契。”“约”者即共同商定的事,共同议定要遵守的条文,如和约、条约等。《三国演义》中就有“昔高祖约法三章,黎民皆感其德。” 而西方在早在〈〈圣经〉〉中就有关于上帝在西乃山与以色列人立约的记载。挪亚方舟就是籍着上帝与挪亚的契约而建造的:But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons’ wives with thee. (但我要与你立约,你以及你的儿子、妻子和儿媳,要与你一同进入方舟。) 第一节 合同与协议(Contract and Agreement) 而在现代英语合同中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。那么Contract和Agreement是一回事吗?他们之间又有什么关系呢?《中华人民共和国民法通则》第85条规定:“合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议”(A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship)。《中华人民共和国合同法》第二条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”(Contracts referred to in this Law are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations)。 美国法律整编合同法第二次汇编定义合同为:“合同乃为一个允诺或一组允诺。违反此一允诺时,法律给予救济;或其允诺之履行,法律在某些情况下视之为一项义务。”(A contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives a remedy, or the performance of which the law in some way recognizes as a duty.)(Restatement,Second, Contracts, Section 1)这一定义在Steven H. Gifts 编著的Law Dictionary被完全引述. 但一般而言,Contract,乃两个以上当事人间具有法律约束力之协议,或由一个以上当事人所为一组具有法律约束力之允诺。(A contract is a legally binding agreement between two or more parties or a set of legal binding promises made by one party or more.(G. C. Lindsay, Contract, 3rd ed. 1992) 这一表述在L.B. Curzon编撰的Dictionary of Law中概括为“A legally binding agreement creating enforceable obligations.” Chris Turner在其编撰的Contract Law中定义的更为具体明了“A contract is an agreement between two parties by which both are bound in law and which can therefore be enforced in a court or other equivalent forum.”即合同就是对合同方具有法律上约束力,可由法院或其他同等管辖地强制执行的协议。 而在Black’s Law Dictionary(Eighth Edition)对contract 的定义多达8项:1. An agreement two or more parties creating obligations that are enforceable or otherwise recognzable at law 2.The writing that set forth such an agreement.3.引述美国法律整编合同法第二次汇编“contract”的定义.4. Broadly, any legal duty or set of duties not imposed by the law of tort; esp., a duty created by a decree or declaration of a court. 5. The body of law dealing with agreement and exchange.6. The term of an agreement or any particular term. 7.Loosely, a sale or conveyance. 8. Loosely, an enforceable agreement between two or more parties to do or not to do a thing or a set of things; a compact. 至于agreement,L.B. Curzon的Dictionary of Law定义为:“A consensus of minds, or evidence of such consensus, in spoken or written form, relating to anything done or to be done.”是对已做和待做的有关事宜以口头或书面形式做出的相同意思表示或该意思表示的证据。而在Black’s Law Dictionary(Eighth Edition)给Agreement下了两个定义:一个是“A mutual understanding between two or more persons about their relative duites and obligations regarding past or future performances; a manifestation of mutual assent by two or more persons. ”即双方或多方就过去或将来的相关职责和义务的履行而达成相互的理解;双方或多方相互达成一致的表现形式。另一个是“The Parties’ acutal bargain as found in their language or by implication from other circumstances, including course of dealing, usage of trade and course of performance.”即当事人通过语言或其他情形暗示而确立的实际约定,包括交易常例、贸易习惯以及履行惯例。 在ENGLISH-CHINISE BILINGUAL LAW DICTIONARY (2nd ed.)中对agreement作出了如下解释: document setting out the contractual terms agreed between two parties or contract between two parties where one party makes an offer, and the other party accepts it.协议,协定,合同(列出双方当事人同意和约定条件的文件) Contract(合同)和Agreement(协议)到底能不能相互替换呢?让我们来看看英文合同相关书籍和词典的说法。Chris Turner在其Contract Law中是这样阐述合同的成立:“There are three key ingredients to formation(of contracts): agreement-based on mutuality over the terms, agreement exists when a valid acceptance follows a valid offer; consideration-given by both sides, the quid pro quo, and the proof that the bargain exists; intention to create legal relations-since a contract is legally enforceable, unlike mere gratuitous promises. 即合同成立的三个要件:协议(基于要约与承诺形成对条款的相互一致而存在)、约因(双方付出的对价及对价存在的证据)和设立法律关系的意愿。(合同具有法律上的执行力,不同于纯粹的无偿赠予的允诺)这里也是用agreement来解释contract的,认为contract(合同)是一种符合一定条件的agreement(协议)。 在英语法律用语中虽然多用“agreement”来解释“contract”,其实也有偶用“contract”解释“agreement”的情形,如:Agreement,…(2) A contract (The Law Dictionary) 甚至有在同一句中交替使用的实例,如:If the contract contains an innocent mistake, you can get out of the agreement if the mistake is important. (What Should I Know About Contracts, The State Bar of California, 2 Edi. 1984), 还有更为明确的:Agreement. Synonym for Contract (Robert LeRoy & Kenneth A. Buths, Business Law and Taxes, “Glossary”, 1984) 而在Black’s Law Dictionary对agreement的注释中也能看到“The term’agreement’ frequently as synymous with the word”contract”, is really an expression greater breath of meaning and less technicality. Every contract is an agreement,; but not every agreement is a contract. In its colloquial sense, the term ‘agreement’ would include any arrangement between two or more persons intended to affect their relations (whether legal or otherwise) to each other. An accepted invitation to dinner, for example, would be an agreement in this sense; but it would not be a contract, because it would neither be intended to create, nor would it in fact create, any legal obligation between the parties to it. Further, even an agreement which is intended to affect the obligations of the parties does not necessarily amount to a contract in the strict sense of the term. For instance, a conveyance of land or a gift of a chattel, though involving an agreement is … not a contract; because its primary legal operation is to effect a transfer of property, and not to create an obligation.” 2 Stephen’s Commmentaries on the laws of England 5 (L. Crispin Warmington ed., 21st ed. 1950). “An agreement, as the courts have said, ‘is nothing more than a mannefestation of mutual assent’ by two or more legally competent persons to one another’ by two or more legally competent persons to one another. Agreementis in some respects a broader term than contract, or even than bargain or promise. It covers excluded sales, gifts, and other transfers of property.” Samuel Williston, A Treaties on the Law of Contracts § at 6 (Walter H.E. Jaeger ed., 3d ed.1957). 综上所述,我们不难看出,汉语的法律用语仅用协议来解释合同,而英语的法律用语往往不很严格,多用Agreement解释Contract, 但也有用Contract解释Agreement的情形, 虽说大多情况Contract与Agreement有所区别,有时候两者还可以作为同义词互换使用。可以说contract都是协议,但协议不一定就是Contract。但就广义的协议和合同来讲,还是有区别的: 从成立的宗旨上看,协议十分宽泛不囿于为了当事人间形成法律或其他关系,即便是为影响当事人的义务也未必形成严格意义上的合同关系,如不动产转让或动产赠与。 从内容、条款上看,合同较为具体、详尽,着眼于微观,而协议则较为原则、粗疏,致力于宏观。实践中往往合作方就某一项目达成协议对有关原则问题作出约定,然后在此基础上签订合同,再全面明确各项具体的细节。 从涉及范围上看,合同的标的往往比较单一集中,也很明确;通常都是一事一议,就事论事,而协议的标的往往比较广泛;一项大型项目的协议往往包括或分解成若干个具体的合同。 从书写格式上看,合同已基本格式化了,大家可以看到许多的合同范本;而协议的格式相对灵活一些,没有什么固定的格式。 而狭义的协议和合同并无分别,只是用语上和习惯上的称呼而已。 第二节 合同的种类与名称(Categories and Titles) 一份英文法律文件, 到底是不是英文合同, 就要看它的内容是否符合合同的要求。一般而言合同不外乎包括人、事、时、地、物五大要素,也就是4W1H (Who, When, Where, What, How),如果你手上的文件内容包括了这五项要素而且签署生效,该文件就应该具有了合同的性质,而不论它是以何面目出现的。常见的英文合同名称可分为以下四大类: 一、 合同、协议(Contract; Agreement) 文件名称直接标明“Contract”或“Agreement”是最常见的英文合同。《中华人民共和国》第九章到第二十三章就合同种类作了概括,它们分别是买卖合同;供用电、水、气、热力合同;赠与合同;借款合同;租赁合同;融资租赁合同;承揽合同;建设工程合同;运输合同;技术合同;保管合同;仓储合同;委托合同;行纪合同;居间合同等十五大类。(Sales Contracts, Contracts for Supply of Power, Water, Gas or Heat, Donation Contracts, Loan Contracts, Leasing Contracts, Financial Leasing Contract, Work-for-hire Contracts, Construction Project Contracts, Carriage Contracts, Technology Contracts, Safe-keeping Contracts, Warehousing Contracts, Agency Appointment Contracts, Commission Agency Contracts, Brokerage Contracts) 而常见的协议有委托代理协议(Agency Agreement)、合伙协议( Partnership Agreement、股份转让协议(Shares Assignment Agreement)、保密协议(Confidentiality Agreement)、竞业禁止协议(Non-compete Agreement)、聘用协议(Employment Agreement)等等。 二、 意向书(Letter of Intent) 文件名称如果标明“Letter of Intent”, “Memorandum of Understanding”(简称MOU, 通常翻译为谅解备忘录),甚至只称为“Memorandum”(简称Memo,通常称之为备忘录)。另外,也有标明“Minute of Talks”(即会谈纪要)。 这些法律文件往往是当事人双方在商洽合作中形成的,可以称之为准合同文件,虽然,从名称上看,它们似乎不是合同或者协议,但这些法律文件,如果经当事人签订,即具有一定的法律约束力。甚至,由于没有形成正式的合同或协议,而径直依据这些文件而进行实质的合作,使之具有合同或协议的性质。那就是说,合同的效力不能被其名称所拘束,如果上述的法律文件,其中完整明确地记载了交易的条款,当事人如果依据该条款内容履行,双方也能达成交易目的。那么这份法律文件就应当视为双方的合同或者协议。 三、 契约(Covenant, Indenture, Deed, Compact,Protocol) 英文合同还有一些约定俗成的名称。Covenant, 主要指不动产转让的合同或证明文件,英文合同如果基于传统英美法对价的存在,也会用到这个词, 表示双方达成的契约。如:In consideration of mutual premises and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: Indenture通常也是指不动产转让的契约文件,Deed一般指地契、房契,Compact多用于国家间的协定、协议。 Protocol, 通常翻译为草约或者议定书,往往也是双方会谈结果的文字依据。经双方签字后,即受其约束,对草约内容承担法律责任,如果需要补充、修改、完善,双方还会签订补充的协议。 四、 其他书函(Letter; Waiver; Guaranty; Power of Attorney) 英文合同有时候非常简短,形式上就像信函一样,姑且称之为书函类的英文合同,常常用"Letter"(函),"Waiver"(弃权书),"Guaranty"(保证书),"Power of Attorney"(委托书)等简单明确的字眼作为合同的名称。相对于"Agreement"或"Contract"类的合同,书函类的合同一般具有补充或附属的性质,而且经常出现在“Agreement”或“Contract”类合同的附件中。当然书函类的合同对双方当事人也有完全的拘束力。 例如:甲公司向乙银行贷款,由丙公司做担保人,通常甲公司与乙银行会签署一份总协议(General Agreement),做为双方往来的主要依据,再由丙公司签署一份保证书(Guaranty)给乙银行,而乙银行每次拨款时,会发出一份授信书(Credit Letter或Facility Letter)给甲公司,授信书上会载明授信额度,作为甲公司申请拨款的依据。由本例中三份合同可以看出,General Agreement系授信的主要依据,甲公司和丙银行间的权利义务关系主要由General Agreement来规范,而Guaranty及Credit Letter均为附属在General Agreement架构下的小合同。丙公司因签署了Guaranty,因此对乙银行负有保证义务,乙银行因为签署了Credit Letter,因此对甲公司就发生了拨款的义务。 本书撰写的方式,是针对名称为"Agreement(狭义)"或"Contract"类型的合同文件做阅读方法的说明,其原因即在于此类文件的合同结构复杂而内容完整,读者若能掌握阅读此类合同的要领,阅读其它类型的英文合同时自然就“No Problem”没问题了。

1886次阅读74次下载9483个字查看详情
共24930条记录,422/1662页 上一页 418 419 420 421 422 423 424 425 426 下一页
合同下载排行榜

租赁合同中英对照

4516次阅读199次下载

租赁合同

5967次阅读223次下载

中英对照的房屋租赁合同

4129次阅读159次下载
最新合同上线

租赁合同中英对照

4516次阅读199次下载

租赁合同

5967次阅读223次下载

中英对照的房屋租赁合同

4129次阅读159次下载

Android

下载

App Store

下载