按类型分类 单个 套餐 全部 免费 收费
全部

建设工程设计合同(二) Engineering Service Contract (Ⅱ) (专业建设工程设计合同) (Professional Engineering Service Contract For Construction Project) 工 程 名 称: Name of the project: 工 程 地 点: Location of the project: 合 同 编 号: (由设计人编填) Contract No.: (Filled in by the Designer) 设计证书等级: Level of the design certificate: 发 包 人: Employer: 设 计 人: Designer: 签 定 日 期: Date of contract: 江 苏 省 建 设 厅 江苏省工商行政管理局 Supervised by: Jiangsu Provincial Department of Construction Jiangsu Provincial Administration for Industry and Commerce

3244次阅读311次下载19092个字查看详情

CONTRACT OF AUTHORIZATION ON PRODUCTS DISTRIBUTION ? 甲方(厂商):?Party A??(Manufacturer ): ? 乙方?(经销商):?Party B ( Distributor ) : ? 甲乙双方本着平等互利,协商一致的原则,就甲方授权乙方在指定区域经销甲方产品的有关事宜,达成如下协议: On the basis of the principal of equality and mutual benefit, through friendly consultation, whereas Party A agrees to entrust Party B to sell the products of Party A in the appointed areas, now this presents witness that is hereby agreed between the parties hereto as follows. ? 第一条?保证GUARANTEE 合同双方保证自己是合法存在的法人组织,具有经营与经销本合同?指定产品的资格,并互换《营业执照》,《税务登记证》等有关证件的复印件。 Both parties hereto shall ensure their legal positions of corporate organizations and the qualification to sell the products as specified in this Contract. Both parties shall exchange the duplicated documentations of relevant certificates such as business license and tax registration certificate. ? 第二条?代理销售区域范围Distribution Area 1. The distribution area authorized by Party A to Party B is Austria; 甲方授权乙方销售甲方产品的行政区域为:奥地利; ? 2.?乙方同意作为甲方在上述指定区域之代理商,并承诺全部履行本合同项下之义务。 Party B agrees to be the agent in the area mentioned above and undertake all the obligations under this Contract. ? 第三条?合作方式Cooperation Mode 由甲方提供能源节电技术产品,由乙方负责在奥地利进行推广、销售: Party A shall provide energy resources electricity power saving / conservation technology products and Party B shall be responsible for the promotion and sales of the products: ? a)?甲方提供的产品,应适于在奥地利销售,并由缔约双方书面确定; The products supplied by Party A shall be suitable for the sales in Austria and shall be confirmed by both parties hereto in written form; ? b)?甲方对由自己提供的产品的使用,负责为乙方进行人员培训; Party A shall be responsible for the training of the personnel of Party B for the use of the products supplied by Party A; ? c)?甲方应在本合同规定的范围内向奥地利WT或其指定的其它港口出口合作产品; Party A shall export the products to WT or other ports appointed by it within the scope as specified in this contract; ? d)?甲方应提供经乙方指定的优质可销的能源节电技术产品; Party A shall supply to the marketable resources electricity power saving / conservation technology products with high quality as specified by Party B; ? e)?)根据本合同合作的产品应采用专门的商标,由乙方在奥地利独家经销; The products to be manufactured under this contract shall be specifically branded as being produced for the exclusive distribution by Party B in Austria; ? f)?甲方具有向乙方生产和提供本合同规定的产品独有权,乙方具有接收由甲方根据本合同生产的产品的独有权;甲方不得与奥地利境内的任何其它公司、商号或个人进行与本合同规定的产品有关的商业活动,应赋予乙方对奥地利市场其它产品的优先取舍权;乙方不得与中国境内的任何其它中国公司、商号或个人进行与本合同规定的产品有关的商业活动,应赋予甲方其它产品的生产的优先取舍权;

1966次阅读71次下载22665个字查看详情

Contract for Works of Civil Engineering Construction 土木工程施工合同 This CONTRACT is made on the _th of_(month), _(year) by and between_(hereinafter called “Party A”) of the one part, and _(hereinafter called “Party B”) of the other part. _公司(以下简称“雇主”)与_公司(以下简称“承包商”)于_年_月_日特签订本合同。 WHEREAS 鉴于。。。 … NOW THEREFORE THIS CONTRACT WITNESSETH that it is hereby agreed by and between the parties hereto as follows: 双方达成协议如下: civil engineering 土木工程 Chapter 1 Definitions and Interpretation Article 1 Definitions In the Contract (as hereinafter defined) the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them, except where the context other requires: 定义 本合同(按下文所定义的)中的下列词和用语,除文中另有要求者外,应具有本条所赋予的含义: “employer” means the person named as such in this contract and the legal successors in title to such person, but not (except with the consent of the Contractor) any assignee of such person. “雇主”是指本合同所指明的当事人以及取得当事人资格的合法继承人,但除非承包商同意,不包括此当事人的任何受让人,本合同中的雇主为_(填入名称)。 “Contractor” means the person whose tender has been accepted by the Employer and the legal successors in title to such person but not (except with the consent of the Employer) any assignee of such person. 1.2承包商是指其标书已为雇主接受的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,但除非雇主同意,不指此当事人的任何受让人。本合同中的雇主为_(填入名称)。 “Subcontractor” means any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of the works has been subcontracted with the consent of the engineer and the legal successors in title to such person, but not any assignee of any such person. 1.3“分包商”是指本合同中指定作为分包工程某一部分的分包商的任何当事人,或由工程师同意已将工程的某一部分分包给他的任何当事人以及取得该当事人资格的合法继承人,但不指此当事人的任何受让人。 “Engineer” means the person appointed by the employer to act as Engineer for the purpose of the Contract and named as such in this Contract. 1.4“工程师”是指雇主为本合同目的而指定作为工程师。本合同中的工程师是指_(填入名称)。 “Engineer Representative” means a person appointed from time to time by the engineer under clause 9.2. 1.5“工程师代表”是指工程师根据9.2条款随时指定的人员。 “Contract” means this Contract, the Specification, the Drawings, the Bill of Quantities, the Tender, the Letter of Acceptance, the Contract Agreement (if completed) and such further documents as may be expressly incorporated in the Letter of Acceptance or the Contract Agreement (if completed). 1.6“合同”是指合同,规范,图纸,工程量表,投标书,中标函,合同协议书以及其他明确列入中标函或合同协议书(如已完成)中的此类进一步的文件。 “Specification” means the Specification of the Works included in the Contract and modification thereof or addition thereto made under Clause 95 or submitted by the Contractor and approved by the engineer. 1.7”规范“是指合同中包括的工程规范,以及根据第95条规定的或由承包商提出并经工程师批准的对规范的任何修改或增补。 1.8 “Drawings”means all drawings, calculations and technical information of a like nature provided by the engineer to the contractor under the contract and all drawings, calculations, samples, patterns, models, operation and maintenance manuals and other technical information of a like nature submitted by the contractor and approved by the engineer. technical information of a like nature 类似性质的技术资料 。。。。submitted by A and approved by B 由A提供并经B同意 1.8 图纸是指工程师根据合同向承包商提供的所有图纸,计算书和类似性质的技术资料,以及由承包商提供并经工程师批准的所有图纸,计算书,样品,图样,模型,操作和维修手册以及类似性质的技术资料 。 1.9 “Bill of Quantities” means the priced and completed bill of quantities forming of the tender. 1.9 工程量表是指构成投标书一部分的已标价的以及完成的工程量表。 the priced bill of quantities forming of the tender 构成投标书的已标价的 1.10 “Tender” means the contractor’s priced offer to the employer for the execution and completion of the works and the remedying of any defects therein Article 26 contract agreement. 1.10 “投标书”是指承包商根据合同的各项规定,为工程的实施,完成和任何缺陷的修补,向雇主提出并为中标函接受的报价书。 for the execution and completion of the works and the remedying of any defects 为工程的实施,完成和任何缺陷的修补

2253次阅读69次下载7067个字查看详情

Contract of Construction Project 合同编号:? Contract Number: 工程名称: Project Name: ? 发包方(甲方): 工程设计顾问(北京)???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? Employer (Party A): International Consulting Engineers ( Beijing) Limited ? 承包方(乙方): 中寰艺高建筑装饰工程有限公司???????? Contractor (Party B): Zhong Huanyigao Building Decoration Engineering Co. , Ltd ? 根据《中华人民共和国合同法》和《建筑安装工程承包合同条例》及有关规定,为明确双方在施工过程中的权利、义务和经济责任,经双方协商同意签订本合同。 In order to make definite of the rights, obligations and economic responsibilities of both parties during the construction, the parties, in accordance with The PRC Contract Law and Construction Engineering Contract Regulations and relevant provisions, agree to sign this contract. ? 第一条 工程项目Article 1, Project item ?工程地点:? Project site: 2. 工程范围:? Scope of project 3. 工程造价:人民币 ????元整? (该造价为包工包料价) Project cost: PMB? ?Yuan only(Cost of this contract is the contract price for labor and materials) ? 第二条施工准备? Article 2, Preparation for construction 甲方协助乙方办理临时水电及垂直运输,提供建筑图纸及有关隐蔽障碍物的资料。 Party A shall assists party B to deal with the procedures of temporary hydropower and vertical transportation and provide architectural drawings and documents of relevant concealed obstacles . ? 乙方:. Party B: ① 负责施工区域的临时设施、水电管线的铺设、管理、使用和维修工作; Be responsible for the works of laying, management, use and maintenance of the temporary facilities, water and electricity pipeline in the construction area. ? ② 组织施工管理人员和材料、施工机械进场; ? Organize construction management staff and construction materials, construction machinery enter the Site. ? ③ 负责在装修期间保持公共地方清洁及每天负责将装物料弃置于由管理处指定的垃圾收集处。 ? Be responsible for keeping public places clean during construction and packing construction material and leaving in the garbage collection place designated by management office each day. ? 第三条工程期限 Article 3? Period of Construction 1. 根据工期和使用需要,商定工程总施工期为??? 天(日历天),自?? 年?? 月?? ?日开工至?? 年?? 月?? ?日完工

1170次阅读73次下载9397个字查看详情

建筑装饰工程施工合同 Contract 发包方(简称甲方) Party A: 承包方(简称乙方):上海巧点装饰设计有限公司 Party B: i-point design (Inspiration Point Design) 根据<中华人民共和国合同法><中华人民共和国消费者权益保护法><中华人民共和国价格法><上海市合同格式条款监督条例>,<上海市建筑市场管理条例>,以及其他有关法律法规规定的原则,结合本工程的具体情况,甲、乙双方在平等、自愿、协商一致的基础上达成如下协议,共同遵守 According to: “PRC Contract Law”, “Law on the Protection of Consumer Interests”, “PRC Price Law”, “Shanghai Supervision of Contract Terms”, “Shanghai Construction Market Management Regulations”, as well as other laws and regulations relevant to the specific circumstances of this project, parties A and B have hereby equally and voluntarily entered into the following agreement executed on the basis of mutual respect. 一、概况 OVERVIEW 1. 甲方装饰物业系合法物业 Party A is the owner of the property. 2. 乙方为本市经工商行政管理机关核准登记,并可从事装潢装修的企业 Party B is approved and registered with the city industrial and commercial administrative organs as an enterprise engaged in renovation and decoration. 3. 装饰施工地点 Construction site: 4. 建筑结构: 建筑面积 平方米,施工面积 平方米。 Construction area: total area (including stairwells and other common areas): m2, private living area: m2. 5. 装饰施工内容:住宅装饰,详见附件一<工程估价单> Structure: residential. 6. 承包方式:详见附件一<工程估价单> Contractor engagement method: See annex – (quotation). 7. 总价款: .00元,大写(人民币): 元整。 Total price: .00RMB; in words: 元整. Any changes in this price must be agreed by both parties in writing. 8. 工期:自 年 月 日开工,至 年 月 日前竣工,工时总计 天,不含国家法定节假日,乙方委派现场施工监理为 先生,联系方式: Period: Start: (year) (month) (day); Completion before: (year) (month) (day); Total days (excluding national holidays): days. Party B’s on site construction supervisor will be: 二、关于工程付款及结算的约定 TERMS OF PAYMENT 1. 工程款的付款方式如下 The payment schedule shall be as follows: 付 款 时 间 Timing of Payments 付 款 时 间 Date (yyyy.mm.dd) Amount (RMB) 

1556次阅读75次下载11832个字查看详情

工程施工合同 Contract 合同编号( Contract NO. ): 签订日期( Date ): 发包方(简称甲方) Party A: 承包方(简称乙方): Party B: 根据《中华人民共和国合同法》以及其他有关法律法规规定的原则,结合本工程的具体情况,甲、乙双方在平等、自愿、协商一致的基础上达成如下协议,共同遵守。 According to “P.R.C Contract Law”, and other relevant laws and regulations to the specific circumstances of this project, parties A and B have hereby equally and voluntarily entered into the following agreement executed on the basis of mutual respect. 工程概况 Project overview 工程名称: Project name: 工程地点: Project location: 工程范围: A. 新研发中心和新厂房的网络综合布线系统的施工; B. 数据中心的建设,主要包含:数据中心的装饰工程、电气系统、空调系统、机房闭路监控系统、机房门禁系统、消防系统改造、机柜系统等。 Project contents: A. The new R & D and new plant construction of network cabling systems; B. Data Center, mainly includes: data center decoration and electrical systems, air-conditioning systems, CCTV systems, access control systems, firefighting system reform, server rack systems. 开工条件:合同生效后,甲方预付款到位和现场具备开工条件。 Start conditions: After the commencement of the contract, Party A has started advance and on-site conditions in place. 工程造价:合同工程总造价为¥ 元(CNY),人民币大写 Project cost:Total project cost is yuan ( CNY ). 详细合同价格表见附件报价清单。 Detailed contract price list see attached quotation list.

2413次阅读73次下载12229个字查看详情

xxx engineering contract xxx工程合同 Contract No.: 合同编号: Party A: xxxCompany Limited 甲方:xxx有限公司 Party B:xxx Company Limited 乙方:xxx有限公司 This contract is made and entered into on the day of , 2014 by the following Parties in . 本合同于2014年 月 日由以下当事方在 签署。 Party A: xxx Company Limited, 甲方:xxx有限公司,xxx经营的公司,住所地为xxx,(下称“甲方”),法定代表人:xxx Party B: xxx Company Limited, 乙方:xxx有限公司,一家xxx经营的公司,注册地址是:xxx,(下称“乙方”),法定代表人:xxx Party A and Party B are called by a joint name of Both Parties under this contract, each of which is called as A Party. 甲方和乙方在本合同项下统称为“双方”,单独称为“一方”。 1. Work Content and Requirements 1. 工作内容、要求 1.1 In accordance with the items stipulated in this Contract, Party B shall conduct the project as per the Project standard and quality standard stipulated by Ministry of Engineering of the Union of xx. 1.1 依据本合同所限定的条款,乙方应以xx工程部规定的建筑标准和质量要求执行本工程。 2. Contract Period 2. 合同期限 2.1 Work period for the Road Construction Project: the work shall be completed within 2 month upon signing the Contract. The condition of handover is that the Project Inspection & Acceptance Team constituted by Party A, shall issue the Inspection & Acceptance Sheet after onsite inspection. 2.1 本次工程时间周期:合同签订后14个工作日内完成,并以甲方组成的竣工验收小组现场检验并出具验收单为竣工交接条件。 2.2 This contract shall be implemented after this is duly signed by the legal representatives or authorized representatives of the Parties and stamped with the seals of the Parties, and closed after the onsite acceptance of the Project and Contract payment. 2.2 本合同自双方法定代表人或授权代表人签字盖章后生效,现场验收合格、款项支付完毕后关闭。 3. Health, Safety and Environment Principles (HSE) 3. 健康、安全和环境原则(HSE) 3.1 The staff from Party B shall follow the arrangement of Local government and Party A (or its representatives), and comply with the laws and regulations of Myanmar as well as rules and regulations on Health, Safety and Environment (HSE) of Party A.

1911次阅读71次下载10322个字查看详情

Bonded Warehouse Cargo Storage Contract Number: pantos Logistics Number Date of Conclusion: Year Month Date Place of Conclusion: Ningbo Export Processing Zone Owner Unit (Party A): Storage Unit (Party B): Ningbo pantos Logistics Co., Ltd After friendly negotiation between Party A and Party B, they reach the following agreement on the issues about Party A entrusting Party B for cargo storage: I. For the ownership and all the due economic and legal responsibilities of Party A on the following cargo stored in the warehouse of Party B, they shall not be transferred to Party B because of the conclusion of this agreement. Party A ensures the conformity of the following declared cargo with the actual cargo, and the cargo is true and legal. Once the true situation doesn’t conform to the content declared to Customs and Quality Supervision, Inspection and Quarantine Administration, Party A shall undertake all the responsibilities, irrelevant with Party B. If Party A is not an enterprise in Ningbo Export Processing Zone, it needs to take Party B as the nominal operation unit and receiving unit in the zone to go through all kinds of formalities in the office of Ningbo Bonded Area Customs in Export Processing Zone, but the rights and legal responsibilities of Party A and its appointed agent on the cargo remain unchanged. II. For the cargo of Party A entering the warehouse of Party B for the first time, it must inform Party B of the information such as the name, specification, HS code, part number and first measurement unit of the cargo. The bonded storage cargo recorded in admission to be stored in the warehouse this time shall subject to the expressed content of Warehousing Notice. III. After Party A and its appointed agent hold the unloading list signed and issued by the unit in the zone and warehouse entry loading list signed and issued by Party B to the customs pass for inspection, releasing and verifying the loading list, Party B can allow the entry of the cargo into the warehouse according to the loading list verified at the customs pass. If it needs actual warehousing operation, during the operation process, Party B shall have civilized loading and unloading, carefully count the quantity and have visual test on the external package quality. If it discovers quantity shortage, external package destroy or severe damage, it shall immediately notify Party A, carry out the next operation according to the instruction of Party A, and keep the record. After all the cargo enter the warehouse, Party A and its appointed agent shall submit one page of the warehouse entrance list that has been reported to customs for release and affixed the seal to Party B, as the foundation for cargo in stock. IV. If Party A asks to issue warehouse exit list, it must verify the voucher page of the original warehouse entrance list with Party B, and send out written direction. Party B can only issue the list according to the direction; for the legal consequence caused by the issuance of the list, except for the mistake and direct economic loss caused by Party B, it shall be undertaken by Party A or its appointed agent. V. When delivering the cargo, Party B needs to verify the warehouse exit list with the signature and seal of the customs, and deliver the cargo strictly according to the list. When the cargo is sent out of the pass, Party A and its appointed agent shall submit the exit loading list signed and issued by Party B to customs pass in duplicate, and return one copy of verified loading list to Party B. VI. For the above-norm destroy, loss or delivery mistake of the cargo in storage caused by the delinquency of the entrusted party, Party B shall notify Party A in time and render a report to the customs. Party B shall undertake the compensation responsibility of direct loss, and the compensation amount shall be calculated and paid by the insurance company of Party B with actual loss amount as the foundation, with the highest compensation amount as RMB100, 000 Yuan each time. For the exceeding part, Party A or the cargo owner shall take the responsibility by themselves. However, for the loss caused by the following three situations, Party B doesn’t need to undertake the compensation responsibility: The destroy caused by the check and sampling of the Customs and Quarantine and Inspection Service Administration according to the law; Unloading destroy of ordinary bulk cargo within reasonable degree (acceptable standard is 0.3%) During the storage period of the cargo in the warehouse, the qualitative variation or destroy of the cargo caused by its natural characteristics and so on. VII. To guarantee the normal operation of distribution service of Party B, Party A shall try its best to accurately estimate the consumption of the production material needed by the consignee in the zone, to avoid cargo stagnant in the warehouse. VIII. The expense involved in the contract period subjects to the price list of bonded logistics business (see the appendix list). Before the 3rd day each month, Party B shall send the list of all the expenses generated in the previous month to Party A by means of e-mail. Party A shall, within 3 working days, send the confirmation to Party B by means of facsimile, and hand over the original confirmation to Party B by means of express or in person. After Party B receives the confirmation from Party A, it shall, before the 10th day in the same month, issue the invoice to Party A by means of express or in person, and Party A shall settle the fund before the last working day in the same month. Before Party A’s cargo in the warehouse of Party B is delivered from the warehouse, it needs to settle all the expenses. IX. For the dispute arising in the fulfillment of this contract, the two parties shall try to solve it through negotiation; if they can not reach an agreement in negotiation, they can begin a suit in the local court of Party B. X. Unaccomplished matters of this contract shall be implemented according to relevant regulation in “Contract Law of the People’s Republic of China” and “Administrative Measures of Customs on Export Processing Zone in the People’s Republic of China”. When necessary, the two parties can conclude a supplementary contract with equal effect as the whole contract.

1757次阅读69次下载6742个字查看详情

Work Contract for Coke Oven Equipment Contract No.: [] The Ordering Party: [ ] (“Party A”) The Contractor: [ ] (“Party B”) WHEREAS, Party A intends to build a stamping-charging coke oven with a coking chamber of [] holes and [] meters in width; WHEREAS, the authorized representatives of Party A and Party B have made wide exchange and consultations on the technical and business issues relating to the vehicle equipment used in the coke oven, and both parties have fully expressed their sincerity for cooperation; WHEREAS, Party A agrees to entrust Party B with the construction of the equipment; NOW THEREFORE, both parties conclude the Contract as follows: List of the Equipment to be Supplied No. Equipment Name Quantity Unit Unit Price (Ten Thousand Yuan) Total Price (Ten Thousand Yuan) Time of Delivery  1 Stamping Charging Car  Set   The first set of equipment shall be delivered from [ ]; the second set of equipment shall be delivered on [ ].  2 Stamping Coke Pusher  Set     3 

3296次阅读96次下载9603个字查看详情

COPYRIGHT TRANSFERRING AGREEMENT Memorandum of agreement is made this______ (day) o f______ (month) ______ (years) between______ (name and address of Chinese publisher) (hereinafter termed “ the Publisher”) of the one part, and______ (name and address of foreign publisher) (hereinafter termed “the Proprietor”) of the other part. Proprietor: Publisher: Date: Whereas the Proprietor is the proprietor of a work by______ (name of author) (hereinafter termed the Author) entitled: ______ (title of book), ______ (number) Edition (hereinafter termed the Work). 1. Items of Transferring Subject to the terms detailed in this Agreement, the Proprietor hereby transfer the right to produce and publish the Work in hardback / paperback volume form in the Chinese language (simplified characters) under the Publisher’s imprint (hereafter termed the Translation) for sale in the main land territory of the People’s Republic of China, including Hong Kong and Macao. The Publisher shall reproduce the Proprietor’ jacket design of the Work, make any use of the Proprietor’ logo, brands of colophon, on the condition of getting the prior written consent of the Proprietor. This Agreement also grants the rights in respect of subsequent editions of the Work. 2. Payment The Publisher shall make the following payments to the Proprietor, in accordance with this contract hereof, namely: The sum of US dollars______ payable on signature of this Agreement in advance and on account of any sums which may become due to the Proprietor under the terms of this Agreement. The said payment in advance is not recoverable in the event of any default by the Publisher in carrying out the terms of this Agreement. 3. Taxes On the Chinese retail price of all copies sold by the Publisher, wherever sold: A Royalty of ______ percent on the first______ copies sold; A Royalty of ______ percent on all copies sold between______ and ______ copies; A Royalty of ______ percent on all copies sold beyond the first______ copies. On remainder copies of the translation sold by the Publisher or below cost royalty shall be payable but no such remainder copies shall be sold within a period of two years from the date of the first publication of the translation.

2662次阅读74次下载5286个字查看详情

模具保管协议 Mould Agreement 合同号/ Contract No. 甲方: (hereinafter “Party A”) 乙方: (hereinafter “Party B”) Individually called Party A and Party B respectively and/or the “Party” and together, called the “Parties”. 经过友好协商和在公平、平等的原则基础上,双方约定如下: After friendly consultations and proceeding on principles of fairness and equality, the Parties have agreed the following: 保管模具内容/Mould Info. 模具价格表/Mould Price List 模具名称 Mould Description 计量 数量 Quantity 单价(人民币) Unit Price(RMB) 总价(人民币) Total Price(RMB)   单位 Unit        ¥ ¥   

2606次阅读62次下载5581个字查看详情

模具保管协议 Mould Keeping Agreement 合同号/ Contract No. 甲方: (hereinafter “Party A”) 乙方: (hereinafter “Party B”) Individually called Party A and Party B respectively and/or the “Party” and together, called the “Parties”. 经过友好协商和在公平、平等的原则基础上,双方约定如下: After friendly consultations and proceeding on principles of fairness and equality, the Parties have agreed the following: 保管模具内容/Mould Info. 模具价格表/Mould Price List 模具名称 Mould Description 计量 数量 Quantity 单价(人民币) Unit Price(RMB) 总价(人民币) Total Price(RMB)   单位 Unit        ¥ ¥   

2085次阅读71次下载5589个字查看详情

SERVICE CONTRACT Contract No. Party A: (Supplier) Party B: (Receiver) ______ Co., Ltd. and the Member, intending to be legally bound, and in consideration of the mutual promises and covenants contained herein, agree as follows: 1. Item of service The “Service” herein referred to, is the ______. 2. Application Party A may in its absolute discretion reserve the rights to reject any application without the need to give any reason. Upon the application accepted by Party A and the Applicant’s compliance of this Contract, the Applicant becomes a Member. The Company agrees to provide the Service to the Member and warrants to continuously update the informat ion provided in the Service. The Applicant must warrant that: (1) all information provided by the Applicant is accurate, complete and current; (2) the Contract, when concluded, constitutes legal obligations that are binding and enforceable; (3) the Applicant has obtained necessary authorization to sign the Contract. 3. Price and Payment Terms (1) Party B agrees to pay the amount of service fees for the fixed term of service as listed in the Contract to Party A. (2) Upon receiving the signed Contract and remittance credence, Party A shall send the login account ID and password to the member within a working day. If there is not advance payment, the member shall pay the funds within ten working days after receiving the login account ID and password by any of the prescribed methods as set in the Subscription Form.

2393次阅读64次下载4925个字查看详情

委托代理合同 Agreement of Agency 沪四维法代字(2012)第 号 HUSIWEIFADAIZI(2012)NO: 委托方: Authorizing Party (hereinafter referred as Party A): 受托方:上海四维乐马律师事务所 Authorized Party (hereinafter referred as Party B): Sloma & Co. 委托方因 一案,委托上海四维乐马律师事务所作为代理人,受托方接受委托方的委托,经双方协商,达成如下委托代理合同: Party A hereby authorizes Party B to be the attorney-at-law in the case (the first instance) of the . Both parties agree to enter into the agreement therefore on the following terms. 一、受托方指派 担任委托方上述案件的代理人,受托方应按照《中华人民共和国律师法》的有关规定,保护委托方的合法权益,参与处理本案有关的活动。 1. Party A does hereby grant and , attorneys-at-law of to be the legal representatives of the above-mentioned case. Party B shall protect the legally rights and interests of Party A according to “the Lawyers Law of the People’s Republic of China”. 二、委托方应向受托方叙述真实案情,并提供有关证据;受托方发现委托方未能阐述真实案情,或提供虚假证据时,有权终止代理。委托方同意,因上述情况引起本案终止,将支付已发生的律师费和其他费用(膳宿费、差旅费、通讯费和办案杂费等)。 2. The evidences, documents and proofs concerned provided by Party A to Party B should be based on real facts. Party B may terminate the Agreement when the evidences, documents and proofs of the case stated are found not authentic. Party A agrees to pay the attorney fees and other costs and expenses (including expenses for board and lodging, business trips, communications, etc.,) taken under such circumstances. 三、委托方在向受托方提交证据材料的影印件时应当同时提交原件以供受托方核对,原件由委托方保管;如必须由受托方保管时,委托方可向受托方索要收妥该原件材料的凭证及清单。受托方有义务对委托方的商业秘密和个人隐私予以保密,但向司法机关、国家行政主管机关和为办理案件需要,经委托方同意的第三人披露不在此限。 3. Without written consent of Party A, Party B agrees not to disclose and/or spread to any third party (excluding the hearing courts), any material and information, which provided by Party A and/or acquired by Party B during the period of agency. 四、受托方代理本案期间,因职务性疏忽或过失造成委托方经济损失,依法应由受托方承担经济赔偿责任的,受托方须对此损失予以赔偿。受托方的责任赔偿限额和追诉时效为司法行政机关规定,受托方投保的保险公司《律师职业责任保险条款》规定的赔偿限额和追诉时效。 4. Because of the position of the fault or neglect of the economic loss caused by party B, Party B shall be entrusted to assume economic liability and shall compensate for such losses. Party B’s liability limitation and the limitation of prosecution was made by the judicial administrative organ and the insurance company to" lawyer occupation liability insurance clause" provisions of the limitation of compensation and limitation of prosecution. 五、本案基于委托方对真实案情的叙述和受托方对案件难易程度的评估,双方经协商,同意律师费按如下办法支付: 按工作小时收费:2500元人民币/时,按阶段提供工作记录,按阶段计算工作小时并支付律师费。 上述律师费不包括为办理本案件所花费的膳宿费、差旅费、翻译费、通讯费和其他办案杂费。 委托方未及时支付律师费或对工作时间有异议的,受托方有权暂时停止工作。 5. Based on the statement and comment made by Party A, both parties agree that, the attorney fees will be paid as follows: The attorney fees shall be paid according to the working time: RMB2500/hour, we will provide the detailed working record and the fees should be paid according to the record. The above-mentioned attorney fees do not include the costs for board and lodging, traveling, communication, etc., arising in the captioned case. Party B will reimburse such costs by bills. If Party A does not pay the amount accordingly, Party B would suspend the work. 六、委托代理合同一经签订,任何一方不得无故解除。 因客观情况发生变化,致本合同的代理事项已不复存在(如:诉讼案件法院不予受理、当事人死亡等),委托方提出解除本合同要求的,经受托方同意,可以解除本合同。在此情况下,委托方同意根据律师工作量、办案进程、案件处理效果等因素支付与之相当的律师费和其他费用,受托方业已收取的律师费之超出部分应予退还。受托方尚未开始工作的,退还部分不超过全部律师的80%;受托方业已开始工作的,退还部分不超过全部律师费的50%。

1513次阅读67次下载4835个字查看详情

技 术 合 作 协 议 Technical Cooperation Agreement 甲方:XX油脂化学有限公司 Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd. 地址: XX高新技术工业园 Address: XXHigh-tech Industrial Park 法定代表人:XXX Legal Representative: XXX 乙方: Party B: 地址: Address: 本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。 This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following. 甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术顾问服务。 Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A. 甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、差旅费以及其他相关费用。 Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses, detection cost, traveling expenses and other cost associated. 乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方技术上所遇到的问题。 Article 3:Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A. 乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙方个人隐私,有义务妥善保管相关材料。 Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary. Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials. 乙方同意所研发的产品所有知识产权归甲方所有,乙方不得将相关技术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。 Article 5: Party B hereby agrees that the intellectual property of any product as researched and developed herein shall be owned by Party A. Party B shall not be allowed to disclose any technical information concerned to the third party, or it shall take all the legal consequences. 甲乙双方同意通过紧密合作达到共同目标;每年增加一到三个项目;每年申请一到三个发明专利;每年完成一到两个能够通过专家认证的新产品;每年至少向市场推广两个产品。 Article 6: Both Parties agree to achieve their common goals by their close cooperation. It is planned to add one to three projects each year and to apply for one to three patents for inventions each year, to make one to two new products certified by experts each year, and to promote at least two products to the market each year. 此协议甲乙双方各执一份,没有在协议中提到的事项双方需协商解决。 Article 7: This Agreement is held by both Parties, one for each respectively. Any issue not mentioned in this Agreement shall be settled by both Parties through negotiation. 此协议从签字当日起生效。 This Agreement shall take effect from the date of signature. 甲方: 乙方: Party A Party B: 签字: 签字: Signature: Signature: 日期: 日期: Date Date:

2041次阅读69次下载2903个字查看详情
共19200条记录,331/1280页 上一页 327 328 329 330 331 332 333 334 335 下一页
合同下载排行榜

租赁合同中英对照

4267次阅读199次下载

租赁合同

5705次阅读223次下载

中英对照的房屋租赁合同

3990次阅读159次下载
最新合同上线

租赁合同中英对照

4267次阅读199次下载

租赁合同

5705次阅读223次下载

中英对照的房屋租赁合同

3990次阅读159次下载

Android

下载

App Store

下载