委托代理合同 Agreement of Agency 沪四维法代字(2012)第 号 HUSIWEIFADAIZI(2012)NO: 委托方: Authorizing Party (hereinafter referred as Party A): 受托方:xxx Authorized Party (hereinafter referred as Party B): x 委托方因 一案,委托XXXX作为代理人,受托方接受委托方的委托,经双方协商,达成如下委托代理合同: Party A hereby authorizes Party B to be the attorney-at-law in the case (the first instance) of the . Both parties agree to enter into the agreement therefore on the following terms. 一、受托方指派 担任委托方上述案件的代理人,受托方应按照《中华人民共和国律师法》的有关规定,保护委托方的合法权益,参与处理本案有关的活动。 1. Party A does hereby grant and , attorneys-at-law of to be the legal representatives of the above-mentioned case. Party B shall protect the legally rights and interests of Party A according to “the Lawyers Law of the People’s Republic of China”. 二、委托方应向受托方叙述真实案情,并提供有关证据;受托方发现委托方未能阐述真实案情,或提供虚假证据时,有权终止代理。委托方同意,因上述情况引起本案终止,将支付已发生的律师费和其他费用(膳宿费、差旅费、通讯费和办案杂费等)。 2. The evidences, documents and proofs concerned provided by Party A to Party B should be based on real facts. Party B may terminate the Agreement when the evidences, documents and proofs of the case stated are found not authentic. Party A agrees to pay the attorney fees and other costs and expenses (including expenses for board and lodging, business trips, communications, etc.,) taken under such circumstances. 三、委托方在向受托方提交证据材料的影印件时应当同时提交原件以供受托方核对,原件由委托方保管;如必须由受托方保管时,委托方可向受托方索要收妥该原件材料的凭证及清单。受托方有义务对委托方的商业秘密和个人隐私予以保密,但向司法机关、国家行政主管机关和为办理案件需要,经委托方同意的第三人披露不在此限。 3. Without written consent of Party A, Party B agrees not to disclose and/or spread to any third party (excluding the hearing courts), any material and information, which provided by Party A and/or acquired by Party B during the period of agency. 四、受托方代理本案期间,因职务性疏忽或过失造成委托方经济损失,依法应由受托方承担经济赔偿责任的,受托方须对此损失予以赔偿。受托方的责任赔偿限额和追诉时效为司法行政机关规定,受托方投保的保险公司《律师职业责任保险条款》规定的赔偿限额和追诉时效。 4. Because of the position of the fault or neglect of the economic loss caused by party B, Party B shall be entrusted to assume economic liability and shall compensate for such losses. Party B’s liability limitation and the limitation of prosecution was made by the judicial administrative organ and the insurance company to" lawyer occupation liability insurance clause" provisions of the limitation of compensation and limitation of prosecution. 五、本案基于委托方对真实案情的叙述和受托方对案件难易程度的评估,双方经协商,同意律师费按如下办法支付: 按工作小时收费:XXXX元人民币/时,按阶段提供工作记录,按阶段计算工作小时并支付律师费。 上述律师费不包括为办理本案件所花费的膳宿费、差旅费、翻译费、通讯费和其他办案杂费。 委托方未及时支付律师费或对工作时间有异议的,受托方有权暂时停止工作。 5. Based on the statement and comment made by Party A, both parties agree that, the attorney fees will be paid as follows: The attorney fees shall be paid according to the working time: RMB2500/hour, we will provide the detailed working record and the fees should be paid according to the record. The above-mentioned attorney fees do not include the costs for board and lodging, traveling, communication, etc., arising in the captioned case. Party B will reimburse such costs by bills. If Party A does not pay the amount accordingly, Party B would suspend the work. 六、委托代理合同一经签订,任何一方不得无故解除。 因客观情况发生变化,致本合同的代理事项已不复存在(如:诉讼案件法院不予受理、当事人死亡等),委托方提出解除本合同要求的,经受托方同意,可以解除本合同。在此情况下,委托方同意根据律师工作量、办案进程、案件处理效果等因素支付与之相当的律师费和其他费用,受托方业已收取的律师费之超出部分应予退还。受托方尚未开始工作的,退还部分不超过全部律师的80%;受托方业已开始工作的,退还部分不超过全部律师费的50%。
保密协议范本 Party A: Party B: Whereas: Exchanging of relevant business and technological information is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B with respect to ,this agreement is entered into by and between Party A and Party B through friendly consultations and under the principle of mutual benefit and joint development. Article One Definition of Confidential Information Confidential information refers to data and information with respect to relevant businesses and technologies, whether in written or other forms, that have been disclosed by either Party A or Party B to the other party with clear label or designation of confidential information’ (hereinafter referred to as ’ confidential information’) ,excluding the following data and information: 1. Information that is already or to be make public available, except those disclosed by either Party A or Party B or their representatives in violation or this agreement and without authorization; 2. Non-confidential information that has come to the, attention of the receiving party before the disclosure of the other party; 3. Non-confidential information offered by either party, before the disclosure of which the receiving party is not informed of the fact that the provider of this information (a third party) has signed a binding confidentiality agreement with the party disclosing the non-confidential information under this agreement, and the receiving party may reasonably presume that the information discloser is not forbidden to offer the information to the receiving party. Article Two Obligations and Liabilities (1) Both Party A and Party B represent to the other party as the provider and receiver of confidential information, and thus both undertake confidentiality obligations and liabilities. (2) Neither Party A nor Party B shall disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confidential information without the written approval of the other party; Both parties are obliged to urge their representatives not to disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confidential information unless the disclosure, publicity and application of’ the confidential information is required by the due performance of the obligations of the two parties in association with the undertaking and proceeding of the cooperative programs under normal circumstances(including obligations to be assumed by both parties in the future pursuant to the law and the contracts signed by the two parties). (3) Both parties shall strictly limit the access to the confidential information to their responsible representatives only for the purposes specified hereunder. (4) Neither party shall provide a third party with copies or duplicates of the confidential information disclosed by the other party or its representative, whether intentionally or not, unless the disclosure is allowed by a written agreement signed by the two parties. Article Three Intellectual Property Rights Disclosure of the confidential information by either Party A or Party B to the other party or its representatives shall not be construed to constitute an assignment or grant to the other party or its representatives of the rights and interests in relation to its trade secrets, trademarks, patents, know-how or any other intel lectual property, nor shall it constitute an assignment or grant to the other party or its representatives the rights and interests In relation to the trade secrets, trademarks, patents, know-how, or any other intellectual property authorized by a third party. Article Four Preservation and Application of the Confidential Information (1) Either Party A or Party B has the right to preserve neccssary confidential information, so as to make use of which in implementing binding laws, regulations, and obligations under their cooperative programs. (2) Either Party A or Party B has the right to make use or the confidential inrormation to defend against any claims, lawsuits, judicial proceedings, and accusations towards the receiving party or its representatives in relation to the programs hereunder and relevant affairs, or to respond to summons, subpoena, or other legal proceedings with respect to the programs hereunder and relevant affairs. (3) Either party can, in light of actual demand, disclose the confidential information in any reports, statements or certificates submitted to any regulatory organs at municipal, provincial, central, or other levels that have jurisdiction or assert having jurisdiction over the receiving party, after informing the other party in written form and making acopy for the other party of the disclosed information. Article Five Dispute Settlement and Governing Laws This agreement shall be governed by and be interpreted in accordance with the laws of the People ’ s Republic of China. With respect to any issues, disputes, lawsuits or proceedings arising from or in connection with the rights and obligations of’ the parties here under, the two parties shall irrevocably accept the jurisdiction or the people ’scourts of the People t ’s Republic of China. Article Six Term of the Agreement (1) This agreement shall remain effective for years, and shall come into force as from the date when both parties sign and stamp the company chop on the agreement. (2) This agreement shall be held in four copies of’ the same form. Fach party shall preserve two copies with equal legal effect. Party A: Address: Tel: Postal Code: (Seal) Signature of’ Legal Representative (or Authorized Representative) : Party B: Address: Tel: Postal Code:
PROXY AGREEMENT This Shareholders/owners’ voting Rights Proxy Agreement (the “Agreement") is entered into as of among the following parties: Party A: Registered Address: Chairman: Party B: The undersigned Shareholders/owners of ,the a business entity incorporated under the laws of China (‘‘Business Entity”). RECITALS A Party A, is a wholly foreign-owned limited company incorporated under the laws of China. which engages in the business of beauty industry and its management. B. As of the date of the Agreement Party B are the shareholders/owners of Business Entity each legally holds the equity interest in Business Entity set forth Party B’s name below. The total shares held by Party B collectively represent IOO% of Business Entity. C, Party B desires to grant to the Board of Directors of Parry A a proxy to vote all of Party B’s shares in Business Entity for the maximum period of time permitted by law in consideration of the issuance to Party B of shares and for other good and valuable consideration. NOW THE REFORE , the parties agree as follows: 1. Party B hereby agrees to irrevocably grant and entrust Party A. for the maximum period permitted by law, with all of Party B’s voting rights as a shareholder of Business Entity. Party A shall exercise such rights in accordance with and within the limitations of the laws of the PRC and the articles of association of Business Entity, 2.PartyA may from time to time establish and amend rules to govern how Party A shall exercise the powers granted to it by Party B herein, including, but not limited to, the number or percentage of directors of Parry A which shall be required to authorize or take any action and to sign documents evidencing the taking of such action, and Party A shall only take action in accordance with such rules 3.All Parties to this人agreement hereby acknowledge that, regardless of any change in the equity intercsts of Business Entity, Party B shall appoint the person designated by Party A with the voting rights hold by Party B. Party B shall not transfer its equity interests of Business Entity to any individual or company (other than Party A or the individuals or entities designated by Party A).Party B acknowledges that it will continue to perform this Agreement even if one or more than one of them no longer hold the equity interests of Business Entity. 4 This Agreement has been duly executed by the Parties, and, in the case of a Party which is not a natural person, has been duly authorized by all necessary corporate or other action by such Party and executed and delivered by such Parry’s duly authorized representatives. as of the date first set forth above and shall be effective simultaneously. Pledge Agreement (Gym) 4. 5. Party B represents and warrants to Party A that Party B owns all of the shares of Business Entity set forth below its name on the signature page below. free and clear of all liens and encumbrances, and Party B has not granted to anyone, other than Party A, a power of attorney or proxy over any of such shares or in Party B’s rights as a shareholder of Business Entity. Party B further reprcesents and warrants that the execution and delivery of this Agreement by Party B will not violate any law, regulations, judicial or administrative order, arbitration award, agreement, contract or covenant applicable to Party B. 6. This Agreement may not be terminated without the unanimous consent of both Parties, except that Party A may, by giving thirty (30) days prior written notice to Party B hereto. terminate this Agreement 7. Any amendment and/or rescission shall be agreed by the Parties in writing. 8. The execution, validity, construction and performance of this Agreement shall be governed by the laws of PRC. 9. This Agreement has been executed in three (3) duplicate originals in English, each Party has received one (l) duplicate original, and all originals shall be equally valid. I0. Both Parties agree that in case of disputes arising from this Agreement, both Parties shall settle their dispute through mediation, not in a lawsuit brought in Court. If the Parties cannot reach a settlement 45 days after the mediation x the dispute shall be referred to and determined by arbitration in the China International F. Economic and Trade Arbitration Commission(”CIFTAC") Shanghai Branch upon the initiation of either Party in accordance with the prevailing arbitration rules of CIETAC. The written decision of the arbitrator shall be binding and conclusive on the Parties hereto and enforceable in any court of competent jurisdiction.